chỉ dựa vào The Sims 2 mà nói make out là xxx là ko thỏa đáng
có rất nhiều trang wed đáng tin cậy, ngay cả từ điển trên internet đều nói make out là chuyện hôn hít, nếu bạn ko tin có thể google "what is making out" cho cả nội dung lẫn hình ảnh sẽ thấy
"make out" ko phải nụ hôn dài và sâu. Bản dịch như vậy là được rồi. Cũng nói thêm "make out" là một từ lóng, k tìm thấy ý nghĩa của nó trên tự điển. Trong phiên bản game "the Sims 2 ", "make out" có nghĩa là xxx với nhau. Câu này có thể hiểu là "Chúng mình cùng làm chuyện đó trên xe và nghe radio"
lyric anh Tabu đăng sai khá nhiều chỗ dẫn đến BD cũng sai theo từ đó, với lại câu "We make out in your Mustang to Radiohead" dịch chưa hợp lý, Mỳ mạn fép update lyric chính xác & dịch lại BD mới :D
2 người hình như đều là họa sĩ.lúc katy không vẽ được gì ông bồ mới cầm tay katy quát gì đấy.đại ý là phải sáng tác.thế là katy tức vẩy mực vào bức tranh to đùng của ông bồ.cái máu nghệ sĩ nó cao thế là ông kia bỏ đi rồi tai nạn. buồn thế chứ :((
có rất nhiều trang wed đáng tin cậy, ngay cả từ điển trên internet đều nói make out là chuyện hôn hít, nếu bạn ko tin có thể google "what is making out" cho cả nội dung lẫn hình ảnh sẽ thấy
We got that chain tattoos
phải là And on my 18th Birthday
We got matching tattoos---> chúng tôi đã có những hình xăm hơp gu. mình xin đóng góp ý kiến để bài bài dịch được hoàn hảo hơn. :)
Oops, bạn quachthienhien dịch hơi kì kì ......^^
To se guj baj nay cho nguoi yeu tuong laj cua to
I longer amused
Phai la:
Its time to face the music
I no longer amused
Saw you downtown singing the Blues
Its time to face the music
I longer amused
từ boom thành Blues mới đúng bạn àh
ko the dien ta thanh loi, cang nghe cang hay
Mong peacock là single tiếp theo
bà già
Càng không thể hơn khi thay thế anh bằng 1 triệu chiếc nhẫn
Đáng ra em đã nói với anh là anh có ý nghĩa với em biết nhường nào
Cho nên giờ đây em phải trả giá
Đoạn Bridge hay nhất trong bài
Chúc katy có No.1 Mới