Bài này thật sâu sắc và lam mình muốn khóc. "Cô ấy là người chiến thắng. Em thất bại. Em phải chấp nhận thôi. Nhưng em vẫn cảm thấy 1 chút không cam lòng"
"Spectators of the show always staying low"
Ý nói cô gái chỉ như một khán giả xem vở diễn tình yêu của hai người. Và một người khán giả luôn ở thế ngồi thấp hơn để nhìn lên sàn diễn.
Mình thấy bản dịch của Tokoyuba có điểm khác với bản dịch của Kpop Boiz, và WG nhận thấy là chính xác hơn Kpop Boiz. Tuy nhiên, bản dịch của Tokoyuba có vài điểm mà WG nghĩ cần phải điều chỉnh như "I figured it made sense", "The game is on again", "You've come to shake my hand" dịch chưa sát nghĩa lắm. WG sẽ dịch lại bài này, chuyển bản dịch của Tokoyuba lên Bản dịch khác và cho bản dịch của Kpop Boiz trở lại mái nhà xưa.
Em từng thu mình trong vòng tay anh ấm áp
Từng nghĩ đó là nơi em mãi mãi thuộc về
Điều đó có ý nghĩa với em biết bao nhiêu
Đã xây xung quanh em một hàng rào bảo vệ
Đã xây cho em một mái ấm thật mà
Em đã nghĩ ở đó, em sẽ luôn mạnh mẽ
Nhưng em khờ dại quá
Khi chỉ biết chơi theo luật mà thôi
Tình yêu không phải là trò chơi, kẻ thắng hay người thua.
Cảm ơn các bản dịch lời bài hát.
Ý nói cô gái chỉ như một khán giả xem vở diễn tình yêu của hai người. Và một người khán giả luôn ở thế ngồi thấp hơn để nhìn lên sàn diễn.
Ack ack, viết thiếu có 1 chứ thôi mà thành ra .... chẹp chẹp ;)) ^^
Great job you've done!
Từng nghĩ đó là nơi em mãi mãi thuộc về
Điều đó có ý nghĩa với em biết bao nhiêu
Đã xây xung quanh em một hàng rào bảo vệ
Đã xây cho em một mái ấm thật mà
Em đã nghĩ ở đó, em sẽ luôn mạnh mẽ
Nhưng em khờ dại quá
Khi chỉ biết chơi theo luật mà thôi
Hay thật,nghe bùn wo...