Mình có 1 số góp ý cho bản dịch cũng như lời bài hát:
- Câu "And there's nothing more painful THEN to let your feelings take you down" hình như không chính xác. Bởi vì "THEN" là 1 liên từ có nghĩa là "vậy thì" -> câu trên rất khó dịch và có thể sai nghĩa .(is it rainning? THEN we had better stay at home). Mình tìm lời bài hát khác thì thấy là "And there's nothing more painful THAN to let your feelings take you down" có vẻ chính xác hơn. Dịch là: "Và không có gì đau đớn hơn khi em bị cảm xúc của mình đánh gục".
-Tiếp theo câu "but the distance feels further when IT'S headed for the ground", ở nơi khác lại thấy ghi là "but the distance feels further when THEY'RE headed for the ground", và mình không biết nó ý nghĩa như thế nào, bạn nào giúp mình được không?.
Các lời dịch trên:(của unknow)"Và khoảng cách dường như dài thêm khi em đối mặt vớI thật bại" mình thấy là không chính xác.
(của M_Trang)"Và con đường tìm về mặt đất? dường như ngày càng trở nên xa vời" mình không hiểu rõ ý lắm.
bài này vừa nghe mình có cảm giác buồn, giống như một chàng trai đang ở ban công đường gần bờ biển, gió thổi hất tung mái tóc anh ấy, anh ấy vắt trên vai một cái áo khoát, anh quay về phái sau, rồi nhìn lên trời, bước đi, dường như anh đang nuối tiếc và buồn một chuyện gì, trong nội tâm anh đang có sự xáo trộn, anh nhớ về quá khứ, về kỷ niệm, về ngày xưa ,anh nhìn ra biển rồi nheo mắt,sau đó anh đeo kính đen nhìn ra biển, phái trên những con hải âu bay lượn lờ tự do, anh đang đau khổ!^^)
@mariahcarey + @alo: chỉ cần nhắm mắt lại và lắng nghe thôi bạn ah`, ho cần phải biết, phải dám, phải mở lòng j hết. Bài hát sẽ sẽ tiến đến trái tim bạn, sẽ chan hòa khắp tâm hồn bạn...chỉ cần lắng nghe thôi...
@alo: Chẳng có bài nào gọi là bài chỉ dành cho người biết thưởng thức hết cả. Và cũng chẳng có người loại phân biệt ra là biết thưởng thức hay không biết thưởng thức. Quan trọng là người đó có muốn, dám và mở lòng mình để thường thức hay không thôi.
- Câu "And there's nothing more painful THEN to let your feelings take you down" hình như không chính xác. Bởi vì "THEN" là 1 liên từ có nghĩa là "vậy thì" -> câu trên rất khó dịch và có thể sai nghĩa .(is it rainning? THEN we had better stay at home). Mình tìm lời bài hát khác thì thấy là "And there's nothing more painful THAN to let your feelings take you down" có vẻ chính xác hơn. Dịch là: "Và không có gì đau đớn hơn khi em bị cảm xúc của mình đánh gục".
-Tiếp theo câu "but the distance feels further when IT'S headed for the ground", ở nơi khác lại thấy ghi là "but the distance feels further when THEY'RE headed for the ground", và mình không biết nó ý nghĩa như thế nào, bạn nào giúp mình được không?.
Các lời dịch trên:(của unknow)"Và khoảng cách dường như dài thêm khi em đối mặt vớI thật bại" mình thấy là không chính xác.
(của M_Trang)"Và con đường tìm về mặt đất? dường như ngày càng trở nên xa vời" mình không hiểu rõ ý lắm.
BAI NI SANG TAC NAM NAO THE?TOMMY PAGE BAY GIO DEP TRAI QUA
thi a van luon o ben canh e
hix hix
Bai` nay` hay qua'.
Nhe. nhang` va` rat' tinh` cam? :X.
Anyway, đây là 1 bài hát hay và dễ nghe
nghe bai nay xong nho lai nhieu thu qua di mat