Hè hè, giữ cái ý lãng mạn của bạn này :"> Đương nhiên là trăng thì làm sao mà xanh dc ~ almost never - trúng ý cái idioms này. Tác giả có vẻ cũng muốn sử dụng luôn cả nghĩa đen nữa: "There's a blue moon shining". Khi thực sự có một vầng trăng xanh :)
Once In A Very Blue Moon nghĩa nó không lãng mạn như bạn dịch đâu :"| Đấy là một idiom, mang nghĩa là rất họa hoằn, hiếm khi :"| Không biết có bao nhiêu người tưởng nhầm như bạn r =.="
Bạn sửa lại bản dịch hộ mình, viết hoa cái tựa bài lên, nếu ca sĩ chưa có trong danh sách thì viết hẳn tên ca sĩ lên tựa bài hộ mình. Bạn cũng phải cập nhật lại link mp3 nữa, link mp3 là link có đuôi mp3 :"| Bạn đọc lại hướng dẫn ở ngoài kia rồi đăng cho cẩn thận nhé!
Bạn sửa lại bản dịch hộ mình, viết hoa cái tựa bài lên, nếu ca sĩ chưa có trong danh sách thì viết hẳn tên ca sĩ lên tựa bài hộ mình. Bạn cũng phải cập nhật lại link mp3 nữa, link mp3 là link có đuôi mp3 :"| Bạn đọc lại hướng dẫn ở ngoài kia rồi đăng cho cẩn thận nhé!