i love britney spears
hầu hết tất cả các bài hát cua chị, mình đã thể hiện gần hết đấy,các bạn nào có cùng sở thích thì gé vao sannhac.com, vào nick nhoc_cung....
đó là nick cua timy đó
Ở bên Châu Âu khác bên mình chứ.Lời như thế này thì ở bên Châu Âu là chuyện bt,lời dịch của Gimme More vs Peice ò me còn tởm hơn cơ.mà bài này hay mà.Ai mà chê Britney thì đúng là nên biến đi.Vừa nhày đẹp lại hát cũng hay
Bài này dc giải ý.Cái clip Britney hát Toxic trên máy bay ý đúng là hơi kiểu khiêu râm cực;))
mình thấy nhiều bài tiếng anh thật khủng khiếp về khoản xxx như buttons của The Pussycat Dolls chẳng hạn, không hiểu ở VN mà hát mấy bài này chắc là báo chí nó dập ca sỹ bễ đầu...
bạn happydream, lauhaisan , DBergkamp (chắc là ba người) dịch hay quá. Thế mới đúng là "I'm Miss "American Dream" since I was 17" chứ. Phong cách của Brit, cuộc sống của America. Hẳn những người dịch bài này phải rất bạo gan và dũng cảm mới dám thể hiện cái cuộc sống của thanh niên Mỹ trong bài dịch với cái văn hoá phương Đông còn nhiều e ấp này. Nhưng mà, mình nghĩ, "I’m slipping under" nên dịch là "em đang cởi tụt quần áo bên dưới đây" và "Intoxicate me now" là "kích thích em ngay đi anh yêu". Ko biết như thế có được ko nhỉ? Dịch là "khiến em mê mẩn" và "ngấm vào người em đi" quả thật rất hay (và mình cũng chọn cách dịch này của bạn), nhưng nếu nói về sát nghĩa thì mình thấy dịch như của mình có lẽ đúng với nghĩa Tiếng Việt của từ "slip" và "intoxicate" hơn. Nếu có gì ko phải mong ba bạn bỏ qua cho nhé.
hầu hết tất cả các bài hát cua chị, mình đã thể hiện gần hết đấy,các bạn nào có cùng sở thích thì gé vao sannhac.com, vào nick nhoc_cung....
đó là nick cua timy đó
Yêu chị Brit!
Bài này dc giải ý.Cái clip Britney hát Toxic trên máy bay ý đúng là hơi kiểu khiêu râm cực;))