Xem tất cả cảm nhận loidich1874

44 cảm nhận của thành viên

...
boy_votinh 16-01-2008
i know you'd fool me again:tôi biết em lai lừa 1 kẻ ngốc như tôi
...
phanhoanghop 18-12-2007
ca?m o'n nhieu!
...
Thu 18-12-2007
Bai nay thieu 1 doan mat tieu rui !
...
catleehtran 18-12-2007
cung tam duoc
...
Kelvin Nguyen 16-12-2007
I meant it ở đây là anh thành thật, thành thật khi nói lời "I love you"
...
Freewheel 16-12-2007
A man under cover but you tore him apart = Một con người sống dưới lớp vỏ bọc...
Theo tôi câu này không thể dịch là "một người đàn ông giả tạo" được; mà nên dịch "một người đàn ông nội tâm " . Vì như vậy, câu tiếp "và em đã bỏ rơi anh ta" mới có ý nghĩa!!!
Mong các bạn cho ý kiến.
...
Freewheel 16-12-2007
to save me frome tears = Để không còn phải rơi lệ
...
Nguyễn Hữu Đức 15-12-2007
Cám ơn bạn đã góp ý
...
Kelvin Nguyen 14-12-2007
thêm 3 câu này nữa
"you still catch my eye" theo mình nghĩ là em vẫn hiểu đc những tâm tư của anh từ đôi mắt anh

"I wrapped it up and sent it" = tôi đã gởi gắm vào nó biết bao tình cảm và trao nó cho em ( nó ở đây là con tim của tôi)

"I know you'd fool me again" = tôi biết tôi sẽ khờ vì yêu em 1 lần nữa


...
Kelvin Nguyen 14-12-2007
thiếu 1 doan rồi bạn ơi

A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My God I thought you were someone to rely on
Me? I guess I was a shoulder to cry on

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1 can fong chat choi, nhung ng ban voi cap mat na(.ng tri~u ta^m tu*, toi da danh mat minh vi em va vi con tim gia lanh cua em. CHua oi, toi da nghi em da~ la` ng ba.n do*`i cua toi. Toi ? toi nghi toi da tung la cho~ dua vung chac cho em.

còn "to save me frome tears" theo mình nghĩ nghĩa thóang của nó là "ko để mình phải khóc nữa"
...
Nguyễn Hữu Đức 10-12-2007
Mình rất thích dịch các bài hát TA,các bạn có thể truy cập vào blog của mình:http://360.yahoo.com/heroes_and_angels
để xem các bài dịch của mình.Chúc mọi người một mùa Giáng Sinh vui vẻ,an lành
...
do dinh bien 10-12-2007
ban dich rat hay, truoc day minh da tung nge nhung khong hieu bai hat co y nghia nhu the. thank
...
Nguyễn Hữu Đức 06-12-2007
Cám ơn bạn :To save me from tears dịch đúng là :để thoát khỏi những giọt nước mắt mới chính xác, mình dịch hơi lộn Thanks
...
Nguyễn Hưng Khánh 06-12-2007
Rất hay. Nhưng hình như "To save me from tears" là "để cứu tôi ra khỏi những giọt lệ" chứ nhỉ? Có thể chính mình nhầm vì tiếng Anh của mình cũng chưa được tốt lắm.