Xem tất cả cảm nhận loidich18840

12 cảm nhận của thành viên

...
ilovemama 27-02-2011
cả bài này nữa... bản chỉnh sửa em để ở dưới ấy ^-^
...
ilovemama 06-02-2011
@Rin: chị Ét Teo này thiệk là rất đáng sợ, từ cái bài cậu zai Mỹ là thấy sợ ca từ của chị ấy r`
...
ilovemama 15-01-2011
dịch rồi bỏ vào đâu đây ? pỏ vào com cho chị thỏ nhé
...
Chikarin 15-01-2011
♥ Wet anh, mí bài có đoạn rap phối níu có anh nhắc mem kím cho đủ bộ. chứ mí bài có 2 ngừi hát chun là hông ngắn thế đâu anh.
...
Chikarin 15-01-2011
♥ à hông có j, tại thường nói về mặt tinh thần thìa harder Rin hay nghĩ là cứng rắn thôi, dẻo dai j ấy nghe hơi giống ai đó tập múa hay thịt nấu ăn dẻo dẻo dai dai í mà :p. à còn đạp rap phối em nhé. em xem dịch nốt đc ko, bài nài remix với Esstelle.



(Feat. Estelle)



(Estelle)

It's the one and only, what else?

It was the one the only what else?

Yea its the one, the only, who else?

It's your girl Estelle you know...

I'm here with my dude like Taio Cruz...

Would be doin nuttin else..

You can be it;

Yea, you can be it; uh!





(Estelle)

Yea i been through this, you know i've been through that...

I could talk about me, but you know all a' that;

I made it through the fire, got it down to the-wire...

Yea, they say i'm 'K-West' in the game;

Or, in the same game; i'm bigger. stronger. wiser. harder. realer. hyper. 'speak-my-minder'...

Now you believe me every-time; cos the last thing they thought was i'd be a 'truck climber'...

Na, i keep my head i'm cool. uh-huh; i put in work like school..yeah, n don't it feel so good, like you knew this would, yeah.

N i'm 'a keep on changin'...been around i'm 'a be around for ages...nuh-uh; n i'm 'a never be nameless. Yeah, and don't i feel so famous!

...
ilovemama 15-01-2011
dẻo dai hơn cũng đúng mà
...
Chikarin 15-01-2011
♥ ủa..em nghĩ harder như cứng rắn hơn chứ nhỉ O.o
...
Chikarin 15-01-2011
♥ Uhm anh Wet nói đún đó. Toll ~ suffering/damage

e.g. toll fr. the earthquake/flood..
...
ilovemama 15-01-2011
tolls ở đây có thể dịch là mất mát lớn hok anh ?
...
ilovemama 15-01-2011
dạ, vậy em up bản chỉnh sửa ở dưới nhé, thank U very much!
...
Wet Grass 15-01-2011
@ilovemama: sửa nè:

"Now I feel that this soul, of mine has had its many tolls", Wet nghĩ toll ở đây là đớn đau, là thiệt hại. Chứ tiếng chuông thì có vẻ không khớp nghĩa những câu dưới.



"put your fist to the sky": là giơ nắm đấm lên cao á, biểu tượng của sự quyết tâm (giống mỗi lần tuyên thệ hay "quyết tâm, quyết tâm, quyết tâm" hay "xin thề, xin thề, xin thề" á).
...
ilovemama 20-12-2010
Trùng 11009, em thay nha