Mình cũng biết là mỗi người có 1 kiểu dịch khác nhau và không nên ép người khác làm theo ý của mình, nhưng mà mình chỉ sợ 1 ngày nào đó sẽ có người vào đây và moi móc (chuyện này mới xảy ra thôi k phải tớ tưởng tượng ra đâu). Và lúc đó ai sẽ là thằng đừng mũi chịu sào đây :O Nhưng dù sao bạn dịch thế này cũng là r' tốt r, cảm ơn bạn nhiều nhé.
nói thiệt là mình biết trong bài dịch có vài chỗ ko ổn, nhưng mà mình thấy dịch như vậy là hợp lí (mình chỉ dịch những bài mình thích và biết chứ ko dịch tùm lum) mình dịch theo ngữ cảnh mình hiểu chứ dịch đúng ra nó khoai lắm =.=
Theo mình thì "get your life together" bạn dịch vẫn sai :O
"Và em có thể khóc rất nhiều phải khi chia tay với anh"
Cho mình hỏi, cái cụm "khi phải chia tay với anh" nó ở đâu vậy?
Còn Don't call this love thì :-? Mình cũng k chắc lắm, cũng có thể hiểu theo 2 cách đúng k nhỉ :-? Mà thôi kệ nó đi =)) Những cái không rõ ràng thì mình sẽ k nói 8->
Ơ mình tưởng Don't call this love là đừng gọi điều này là tình yêu nữa chứ nhỉ :-?
_Keep nothing from each other tức là không giấu nhau điều gì cả ấy
_Deceive: lừa dối, mà dịch như bạn cũng đc cơ mà "che giấu", chứ k phải là "che dấu"
_cry one's heart out: khóc r' r' nhiều
_Get your life together: tức là xử sự trưởng thành hơn, kiểu sắp xếp lại cuộc đời hay thế nào đấy :"> mình dốt văn nên k biết diễn đạt thế nào =))
_We can't go on now
Doing this to each other
2 câu này nó nối liền với nhau, tức là "chúng ta không thể tiếp túc làm chuyện này với nhau được nữa" hoặc là "Chúng ta không thể tiếp tục đối xử với nhau như thế này được nữa" *phiên phiến ra thì nó thành như thế* =))
Chẹp mình diễn đạt k đc hay lắm, nhưng ý nó là như thế =))
em cứ sửa lại bản dịch đi nà, k sao đâu nà, hồi đầu tham gia ạnh bị sửa bản dịch tận 5, 6 lần cơ và bây giờ vẫn cứ sửa vì dịch chưa sát ý bài em nà,sửa đi em nha
Theo mình thì "get your life together" bạn dịch vẫn sai :O
"Và em có thể khóc rất nhiều phải khi chia tay với anh"
Cho mình hỏi, cái cụm "khi phải chia tay với anh" nó ở đâu vậy?
Còn Don't call this love thì :-? Mình cũng k chắc lắm, cũng có thể hiểu theo 2 cách đúng k nhỉ :-? Mà thôi kệ nó đi =)) Những cái không rõ ràng thì mình sẽ k nói 8->
-get your life together: mình có ý đồ cho nó diễn đạt theo ý câu trên rồi
-we....other: cái này là cảm nhận hay là nghĩa nó là vậy hả bạn?
_Keep nothing from each other tức là không giấu nhau điều gì cả ấy
_Deceive: lừa dối, mà dịch như bạn cũng đc cơ mà "che giấu", chứ k phải là "che dấu"
_cry one's heart out: khóc r' r' nhiều
_Get your life together: tức là xử sự trưởng thành hơn, kiểu sắp xếp lại cuộc đời hay thế nào đấy :"> mình dốt văn nên k biết diễn đạt thế nào =))
_We can't go on now
Doing this to each other
2 câu này nó nối liền với nhau, tức là "chúng ta không thể tiếp túc làm chuyện này với nhau được nữa" hoặc là "Chúng ta không thể tiếp tục đối xử với nhau như thế này được nữa" *phiên phiến ra thì nó thành như thế* =))
Chẹp mình diễn đạt k đc hay lắm, nhưng ý nó là như thế =))
Sai cũng ít thôi, bạn cố sửa nhé^^!
* nhịn, kiêng, nén, nín; tự kiềm chế được
Keep from : nó ko còn nghĩa ban đầu là "giữ .. từ"
@anh hieu: em xào rồi nhưng mà sai nên phải sửa =))
tuỳ em xào nấu thôi
-mình lỡ tay bấm vào cái bản dịch phụ, mod xóa dùm mình luôn