Mình thấy bản dịch chính thức (của thangkho_no1) có vài chỗ không đúng cho lắm. Ví dụ như: "Distant faces", "I’m awake", "I wanna let you go (alone)",... Bạn có thêm thắt mấy ý nhưng mình cho rằng là không cần thiết và có thể làm lệch đi ý nghĩa của câu đó hoặc không nêu bật được cái mà người ta muốn nói đến. Mình chỉ góp ý vậy thôi. Còn đúng sai tuỳ quan điểm từng người :)
** Vui lòng dùng tiếng Việt có dấu
-----------------------------------
------------------------------------- BSB hat bai nay nghe tuyet that . loi that y nghia nhung bai nay minh nghi la viet cho bo kevin chu nhi??
Trong con người anh tràn ngập những khoảng không vô định
Cái không gian vô định này chẳng thể nào rời khỏi nó
Không có em anh chẳng thể nào tìm được phút bình yên
Ai có thể biết được nơi anh đang bước đi là đâu
Điệp khúc:
Anh đã cố gắng để tiếp tục cuộc sống như anh chưa từng biết đến em
Anh chợt thức giấc nhưng dường như một nửa thể giới của anh vẫn đang chìm trong giấc ngủ
Anh cầu nguyện cho trái này sẽ không bao giờ tan vỡ nữa
Nhưng nếu không có em thì tất cả những gì anh cố gắng xây dựng sẽ chẳng bao giờ hoàn thành
Anh tự nhủ mình phải tiếp tục cuộc sống
Nhưng em có biết anh lại đang phải bơi một mình trên đại dương mênh mông này không?
Em yêu, em yêu của anh
Điều đó đã hiện ra trên khuôn mặt em
Phải chăng em đang tự hỏi mình cả 2 ta đều có lỗi
Điệp khúc:
...
Anh muốn níu kéo thêm điều gì nữa, nhưng dường như anh chẳng thể nào để em ra đi
Anh không muốn đối mặt với thế giới này một mình đâu em
Anh muốn em ra đi để tìm được một thế giới của riêng em
I pray for this heart to be unbroken
câu nì có nghĩa là "tôi nguyện cầu cho trái tim mình trở nên nguyên vẹn như xưa" chứ hem~ phải là "hok tan vỡ nữa", nghĩa là đang nuối tiếc về wá khứ chứ hem~ phải là cầu cho mai mốt tim mình hok tan vỡ
Đúng vậy, tôi vẫn luôn nguyện cầu cho trái tim mình nguyên vẹn như xưa, nhưng điều gì đã đánh mất có lẽ sẽ khó mà lấy lại, nếu ko nói là ko thể.
A heart breaking isn't always as loud as a bomb exploding.. Sometimes it can be as quiet as a feather falling.. And the most painful thing is, no one really hears it, except you...
Nhieu khi anh nghi minh da quen duoc em..........nhung moi lan nghe lai bai hat nay toi moi biet rang:Cuoc song cua anh that vo nghia khi ko con em ben canh.
-----------------------------------
------------------------------------- BSB hat bai nay nghe tuyet that . loi that y nghia nhung bai nay minh nghi la viet cho bo kevin chu nhi??
^_^
nhưng mà khó dic thật.
nhưng nếu thiếu vắng e cuộc đời a sẽ như thế đó
mà sao nhạc việt thấy bài nào lời cũng như nhau hết
ít có bài hay lắm
Cái không gian vô định này chẳng thể nào rời khỏi nó
Không có em anh chẳng thể nào tìm được phút bình yên
Ai có thể biết được nơi anh đang bước đi là đâu
Điệp khúc:
Anh đã cố gắng để tiếp tục cuộc sống như anh chưa từng biết đến em
Anh chợt thức giấc nhưng dường như một nửa thể giới của anh vẫn đang chìm trong giấc ngủ
Anh cầu nguyện cho trái này sẽ không bao giờ tan vỡ nữa
Nhưng nếu không có em thì tất cả những gì anh cố gắng xây dựng sẽ chẳng bao giờ hoàn thành
Anh tự nhủ mình phải tiếp tục cuộc sống
Nhưng em có biết anh lại đang phải bơi một mình trên đại dương mênh mông này không?
Em yêu, em yêu của anh
Điều đó đã hiện ra trên khuôn mặt em
Phải chăng em đang tự hỏi mình cả 2 ta đều có lỗi
Điệp khúc:
...
Anh muốn níu kéo thêm điều gì nữa, nhưng dường như anh chẳng thể nào để em ra đi
Anh không muốn đối mặt với thế giới này một mình đâu em
Anh muốn em ra đi để tìm được một thế giới của riêng em
câu nì có nghĩa là "tôi nguyện cầu cho trái tim mình trở nên nguyên vẹn như xưa" chứ hem~ phải là "hok tan vỡ nữa", nghĩa là đang nuối tiếc về wá khứ chứ hem~ phải là cầu cho mai mốt tim mình hok tan vỡ
Đúng vậy, tôi vẫn luôn nguyện cầu cho trái tim mình nguyên vẹn như xưa, nhưng điều gì đã đánh mất có lẽ sẽ khó mà lấy lại, nếu ko nói là ko thể.
A heart breaking isn't always as loud as a bomb exploding.. Sometimes it can be as quiet as a feather falling.. And the most painful thing is, no one really hears it, except you...
...mE t00!!!
Why?
Because I'm a @lone$tAr!!!
mot bai dich that xuat sac!