JJ dù là ca sĩ mới nhưng chiếm hết tình cảm của tui rồi , lúc đầu nhìn mặt hok cảm tình chút nào , nhưng từ lời chị hát ra sao mà ý nghĩa quá đi , với cái style hơi bị chất của chị càng làm tui iu chị nhìu hơn
"So don't tell me you can't forgive me" Câu này đáng ra phải dịch là "Nên đừng nói em rằng anh không thể tha thứ cho em". Vì sao? Ngay câu dưới rất rõ: "Cause nobody's perfect, no". Trên đời nào có ai hoàn hảo đâu anh.
năm 2011 công nhận nge nhạc đã tai thật. toàn hot girl thế này. jessie J nhìn mặt hơi bị đàn ông nhưng mà hơi bị tài. mấy bài hát có í nghĩa ghê. các nhà văn thì gọi là nhà văn sự thật. jessie là ca sĩ sự thật à ;))
Theo mình nên dịch là : Và đó là noi dường như em sẽ phá hỏng tất cả
Vì to fuck up là: Làm hư hại, làm hỏng; phá, phá hoại, phá hủy, tàn phá.
nên mình nghĩ dịch câu đó như vậy hay hơn .
Mùa rừu qua mắt thợ 1 tí , nên có gì sai sót thì bỏ qua cho mình , cảm ơn