Xem tất cả cảm nhận loidich20

10 cảm nhận của thành viên

...
Anakin Skywalker 16-04-2012
BD ko rõ nguồn, dịch thì viết tắt, viết số tùm lum hết, xưng ngôi bạn-tôi ko nổi bật đc tinh thần bài hát, Mỳ dịch lại bản khác ;)


P/S: bác Phạm Duy chuyển ngữ hay wá, chính xác đến 90% lời gốc :X
...
holarobot 03-08-2011
tiếng pháp thì các bạn cũng phải gọi mình bằng cụ
...
linhdnc 23-10-2010
minh thich ghe
...
lovelydiana 04-12-2009
phục các member ghê!!! các bạn biết ca tiếng pháp nữa ấy chứ....
cha bù với mình chi co mỗi english thui à...awesome
bài nay wa cool luôn...
...
maihiminh8 15-11-2009
theo mình dịch như vậy rất hay mà cũng rất ý nghĩa
...
super_dragon 05-05-2009
hjx hjx, dịch mà dùng từ bắn chết với giết chết thì thấy ko đc hay cho lém ^^!!!!!!!!
...
duydan123 25-08-2008
Tuyệt thật
^_T
...
dautay 02-08-2008
rất tuyệt

...
be My 23-02-2008
" Khi xua doi ta be ta choi,
Doi ta choi ban sung khoi khoi
Choi cong an di bat quan gian
Hien ngang anh gio sung ngay tim
Bang bang
Anh ban ngay em bang bang
em nga tren san bang bang
tieng sung khi xua bang bang
Ta se khong quen bao gio..."
Hix! Bai hat nay loi Viet nghe cung hay nua!
...
binh 25-10-2007
bài dịch tương doi hoi cung, voi dang dịch thơ, nhạc nên dịch thoáng một chút vd:"Lúc ấy chúng ta gần 10 tuổi,
Tất cả những trò chơi of chúng ta đều như nhau
Làm cảnh sát và những tên cướp
Bạn luôn nhắm thẳng vào tôi" có thể dịch thoáng" lúc ấy chúng ta khoảng 10tuổi, Hai đứa thường chơi trò công an bắt cướp, em luôn nhắm vào tim anh....." như vậy đọan văn sẽ thấy hay hơn, minh nghĩ là thế bạn thấy thế nào?