" Khi xua doi ta be ta choi,
Doi ta choi ban sung khoi khoi
Choi cong an di bat quan gian
Hien ngang anh gio sung ngay tim
Bang bang
Anh ban ngay em bang bang
em nga tren san bang bang
tieng sung khi xua bang bang
Ta se khong quen bao gio..."
Hix! Bai hat nay loi Viet nghe cung hay nua!
bài dịch tương doi hoi cung, voi dang dịch thơ, nhạc nên dịch thoáng một chút vd:"Lúc ấy chúng ta gần 10 tuổi,
Tất cả những trò chơi of chúng ta đều như nhau
Làm cảnh sát và những tên cướp
Bạn luôn nhắm thẳng vào tôi" có thể dịch thoáng" lúc ấy chúng ta khoảng 10tuổi, Hai đứa thường chơi trò công an bắt cướp, em luôn nhắm vào tim anh....." như vậy đọan văn sẽ thấy hay hơn, minh nghĩ là thế bạn thấy thế nào?
P/S: bác Phạm Duy chuyển ngữ hay wá, chính xác đến 90% lời gốc :X
cha bù với mình chi co mỗi english thui à...awesome
bài nay wa cool luôn...
^_T
Doi ta choi ban sung khoi khoi
Choi cong an di bat quan gian
Hien ngang anh gio sung ngay tim
Bang bang
Anh ban ngay em bang bang
em nga tren san bang bang
tieng sung khi xua bang bang
Ta se khong quen bao gio..."
Hix! Bai hat nay loi Viet nghe cung hay nua!
Tất cả những trò chơi of chúng ta đều như nhau
Làm cảnh sát và những tên cướp
Bạn luôn nhắm thẳng vào tôi" có thể dịch thoáng" lúc ấy chúng ta khoảng 10tuổi, Hai đứa thường chơi trò công an bắt cướp, em luôn nhắm vào tim anh....." như vậy đọan văn sẽ thấy hay hơn, minh nghĩ là thế bạn thấy thế nào?