Ý kiến cá nhân của mình thôi nhá (ko có ý gì đâu): dịch ra tiếng Việt thấy nó hơi "chuối", mà có khi dịch kiểu đen kịt kia nó cũng ko làm thô thiển bài hát đi đâu...mà nghe nó hay hay đấy chứ
Bài này hay wá ! Quá tuyệt ! Bản dịch chuẩn, rất có hồn ! ĐÚng thật, yêu là bất chấp mọi thứ mà .... bản dịch đầu là hay nhất đó !♥♥♥♥♥ Keep bleeding love ♥♥♥♥♥♥
Bản dịch đầu tiên keep bleeding love: giữ lấy nhiệt huyết tình yêu, là hay nhất, vừa hay vừa có chất thơ. Bleeding love đâu dịch theo nghĩa đen được, dịch nghĩa đen chảy máu tình yêu nghe thô thiển lắm. Bản dịch đầu tiên là hay và có lý nhất.
@uney: cái đoạn đếy đọc mà bùn cười quá cơ^^
Nhưng hnay..
Thay đổi suy nghĩ..
Vì 1 ng :hanhcuoi..
Và em tưởng sẽ cứ bị tắc như thế
Nhưng anh đã cắt để khai thông phần tắc dấy
Và giờ thì em cứ chảy máu mãi, chảy ko cầm nổi
sặc mùi chuyên sinh quá ko...à ko ,sặc mùi máu nhỉ :D
ps. for you, athousand times over