@johnyvu69: Đã xem hai bản dịch của bạn. Cố gắng lắm nhưng mà bạn phán xanh rờn thế này làm mình "mãn nhãn" thật. Tiện đây nhắn với bạn trong bản dịch nhớ viêt hoa đầu dòng, điều đầu tiên khi đánh giá bài dịch ko phải nội dung mà là hình thức của nó. Hình thức đúng đắn nói lên rằng bạn là người có quan tâm, có trách nhiệm với bài của mình, và có tôn trọng người đọc nó nữa. Ngoài ra, mong bạn tìm kiếm kĩ trc khi đăng bài vì bài bạn vừa đăng bị trùng rồi. Cuối cùng, cái câu "nếu bạn cảm thấy không dịch được thi thôi đừng cố mà dịch" của bạn là vô cùng tiêu cực, Ala cũng ko khuyến khích ai làm việc quá sức mình nhưng nếu vì mục đích tốt đẹp, vì lòng yêu mến, vì tình cảm dành cho bài hát thì nên cổ vũ chứ ạ?
@huyenpluss: Ko phải là tranh nhau mà đơn giản là vì yêu thích bài hát mà muốn dịch và chia sẻ thôi em.
bạn dich kiểu này giet61da9 giết chết bài gốc của nó
nếu bạn cảm thấy không dịch được thi thôi đừng cố mà dịch.
bài này mình cho là tạm thôi.
nếu muốn dịch thì hãy tìm người chuyên về dịch thì mới chính xác và hay thì mới được điển hình qua bài "soledad" của johnyvu69 dich và " I'd love you to want me " cung la johnyvu69 dịch
Có nhiều chỗ dịch sai nghĩa nhỉ? Mình lấy một VD: Theo thông tin cho biết thêm bên dưới thì Michelle là con gái người đàn ông. Nhưng trên bản dịch lại trở thành ''em''(tình yêu của tôi)
Seasons in the sun = Unforgotten song
lau lam rui, nay moi nghe lai. van day xuc cam....
mà mình tìm từ này từ lâu lắm rùi mà cho tới năm 1981 thì mới có.
Fixed - Ala
@huyenpluss: Ko phải là tranh nhau mà đơn giản là vì yêu thích bài hát mà muốn dịch và chia sẻ thôi em.
nếu bạn cảm thấy không dịch được thi thôi đừng cố mà dịch.
bài này mình cho là tạm thôi.
nếu muốn dịch thì hãy tìm người chuyên về dịch thì mới chính xác và hay thì mới được điển hình qua bài "soledad" của johnyvu69 dich và " I'd love you to want me " cung la johnyvu69 dịch
thêm một bài nữa là
hay thật!!!!!!!!!!