** Vui lòng type tiếng Việt có dấu !
--------------------------------------
--------------------------------------
Ui ! co ai bit la mih chua bao jo hat bai nay dau
ma sap toi day mih pai hat cung may anh ban trong dem "Da hoi Anh-Trung" 2009 o SP2
Những thông tin của I Love westlife trong bài đăng trùng 3772 (đã dc h0ang.bk91 thay) rất hay, nên Oll chuyển sang bài này.
Còn bản dịch của Marcis bị sai, để tên này vào sửa lại ..
Tạm biệt người bạn thân thiết của tôi ơi
Chúng ta chơi với nhau từ lúc mới lên chín, mười
Chúng ta đã cùng nhau leo lên những ngọn đồi, trèo trên những ngọn cây
Cùng nhau học chữ, học yêu thương từ chính trái tim mình
Tạm biệt bạn thân yêu! Thật khó để ra đi lúc này, khi mà những chú chim còn đang bay và cất tiếng hát trên trời cao
Khi mà giờ đây, hương xuân đang về khắp nơi
Các cô gái xinh đẹp đang nghĩ về tôi và tôi sẽ ở đó
Chúng ta nô đùa, chúng ta đã có những ngày nắng đẹp.
Nhưng những điều đó dường như không còn nữa
Tạm biệt cha yêu! Xin hãy cầu nguyện cho con
Con từng là một kẻ lầm lỡ trong gia đình
Và cha đã cố dạy con lẽ phải từ những sai lầm của chính con
Có quá nhiều rượu và những bài hát, con tự hỏi làm sao để
tiến lên phía trước
Tạm biệt cha yêu! Thật khó để chết lúc này khi mà những chú chim vẫn đương còn ca vang trên bầu trời trong xanh kia
Khi mùa xuân đang gõ cửa từng nhà
Những chú bé con, khi con nhìn thấy chúng là lúc con đã có mặt ở đó rồi
Chúng ta đùa vui, chúng ta có những ngày nắng đẹp. Nhưng rượu và những bài hát cũng như những ngày nắng đẹp đã qua rồi
Tạm biệt Michelle, người tình bé nhỏ của tôi
Em cho tôi tình yêu và giúp tôi tìm ra mặt trời
Và bất cứ khi nào tôi có lỡ vấp ngã
Em đều đến bên đỡ tôi đứng dậy để tiếp tục đi trên con đường chông gai
Tạm biệt nhé, Michelle ! Thật khó để chết lúc này khi những chú chim đang còn cất tiếng hót trên trời cao
Khi mà mùa xuân đang về muôn nơi
Với những bông hoa ở khắp mọi nơi, tôi chỉ mong sao có thể đem tất cả chúng đến một thế giới mà tôi sắp phải đến.
Phiên bản gốc của ca khúc này có tên là Le Moribond của ca sĩ Jacquet Brel đến từ Bỉ. Le Moribond có ý nghĩa là lời giã từ của một người đàn ông trong lúc chờ hành quyết vì đã giết người bạn thân khi biết vợ mình ngoại tình với người đó. Đến năm 1974, nam ca sĩ Terry Jacks lần đầu tiên chuyển thể bài hát này thành tiếng Anh với tên gọi Seasons In The Sun. Ý nghĩa của bài hát lúc này lại là về những tâm sự chân thành của một con người sắp rời xa cõi đời. Người ấy cảm nhận được giá trị của cuộc sống và tình cảm giữa con người với con người. Những hoài niệm đẹp đẽ về thời thơ ấu hiện lên trong từng câu hát. Đến năm 2000, boyband người Ireland Westlife cover lại ca khúc này và rất được những người yêu nhạc Việt Nam ưa chuộng. Seasons In The Sun giống như là lời tạm biệt của một người sắp ra đi gửi đến bạn bè, gia đình, người yêu và cả những kỷ niệm của một thời quá khứ.
Bản nhạc được phổ từ bài thơ "Le Moribond" ("Người sắp chết") của nhà thơ người Bỉ Jacques Brel viết năm 1961. Nhạc sĩ Terry Jacks đã viết lại bản nhạc này trong thời gian ông làm việc với nhóm Beach Boys. Do nhiều lí do, bản nhạc được thu âm nhưng không được phát hành. Mãi cho đến khi một cậu bé bán báo nghe bản nhạc này và cứ đòi ông hát đi hát lại cho các bạn của cậu nghe. Và sau đó, Terry Jacks đã quyết định phát hành bản nhạc này. Đó là single đầu tiên trong sự nghiệp solo của ông
Sau khi Terry Jacks phát hành bản nhạc này ít lâu, nhà thơ Jacques Brel đã quyết định nghỉ hưu. Hàng chục ngàn người hâm mộ ngỡ ngàng không hiểu tại sao. 4 năm sau, người ta mới biết lí do. Sau một cuộc chiến thầm lặng với bệnh ung thư kéo dài suốt 18 năm, nhà thơ Jacques Brel đã qua đời ngày 9/10/1978. Bài thơ Le Moribond hay bản nhạc Seasons in The Sun được sáng tác khi ông mới phát hiện ra mình bị ung thư, là lời chào từ biệt của Brel tới tất cả mọi người
ax.mình xin lỗi nhưng bạn dịch hình như hok dc sát lắm, mà còn hok lột tả dc tâm trạng ng` hát. Nghe TA và cảm nhận rồi đọc lời dịch thấy cảm giác khác nhau quá ><
Bài hát là lời từ giã của một người đàn ông trong thời gian chờ đợi bản hành quyết vì đã giết người bạn thân của mình khi biết được vợ của mình ngoại tình với người bạn thân ấy.
- Emil - người bạn thân và cũng chính là nạn nhân đã bị ông giết
- Cha ông
- Françoise -Vợ
- Michelle - Con gái
bai nay that su la rat hay do cac ban ah.
ban chi co 1 tuoi tho, mot nguoi ban, mot gia dinh va mot niem thuong nho thoi........dung de mat no. va ngay hom qua luon mai o trong moi chung ta la ki niem la niem thuong nho va nhung gi dep nhat cao wi va thieng lieng nhat la tat ca chung ta co trong cuoc doi nay
dung de mat ngay hom qua ban nhe va nho song sao cho that tot de tan huong cuoc sonmg ngay hom nay ban nhe
luon o ben ban du ban o bat ki noi dau la niem vui la tuou tho va mot phan we huong tuoi tho nua do ban ah
moi dau nghe ca khuc nay da thay hay rui nhung phai den khi doc loi dich moi that su cam nhan dc " suc lan toa " cua no . tui iu westlife nhiu nhiu !^-^
--------------------------------------
--------------------------------------
Ui ! co ai bit la mih chua bao jo hat bai nay dau
ma sap toi day mih pai hat cung may anh ban trong dem "Da hoi Anh-Trung" 2009 o SP2
----------------------------------
------------------------------------
this song í very good i really love it
Còn bản dịch của Marcis bị sai, để tên này vào sửa lại ..
Những ký ức chỉ còn trong tim." :-s
Tạm biệt người bạn thân thiết của tôi ơi
Chúng ta chơi với nhau từ lúc mới lên chín, mười
Chúng ta đã cùng nhau leo lên những ngọn đồi, trèo trên những ngọn cây
Cùng nhau học chữ, học yêu thương từ chính trái tim mình
Tạm biệt bạn thân yêu! Thật khó để ra đi lúc này, khi mà những chú chim còn đang bay và cất tiếng hát trên trời cao
Khi mà giờ đây, hương xuân đang về khắp nơi
Các cô gái xinh đẹp đang nghĩ về tôi và tôi sẽ ở đó
Chúng ta nô đùa, chúng ta đã có những ngày nắng đẹp.
Nhưng những điều đó dường như không còn nữa
Tạm biệt cha yêu! Xin hãy cầu nguyện cho con
Con từng là một kẻ lầm lỡ trong gia đình
Và cha đã cố dạy con lẽ phải từ những sai lầm của chính con
Có quá nhiều rượu và những bài hát, con tự hỏi làm sao để
tiến lên phía trước
Tạm biệt cha yêu! Thật khó để chết lúc này khi mà những chú chim vẫn đương còn ca vang trên bầu trời trong xanh kia
Khi mùa xuân đang gõ cửa từng nhà
Những chú bé con, khi con nhìn thấy chúng là lúc con đã có mặt ở đó rồi
Chúng ta đùa vui, chúng ta có những ngày nắng đẹp. Nhưng rượu và những bài hát cũng như những ngày nắng đẹp đã qua rồi
Tạm biệt Michelle, người tình bé nhỏ của tôi
Em cho tôi tình yêu và giúp tôi tìm ra mặt trời
Và bất cứ khi nào tôi có lỡ vấp ngã
Em đều đến bên đỡ tôi đứng dậy để tiếp tục đi trên con đường chông gai
Tạm biệt nhé, Michelle ! Thật khó để chết lúc này khi những chú chim đang còn cất tiếng hót trên trời cao
Khi mà mùa xuân đang về muôn nơi
Với những bông hoa ở khắp mọi nơi, tôi chỉ mong sao có thể đem tất cả chúng đến một thế giới mà tôi sắp phải đến.
Sau khi Terry Jacks phát hành bản nhạc này ít lâu, nhà thơ Jacques Brel đã quyết định nghỉ hưu. Hàng chục ngàn người hâm mộ ngỡ ngàng không hiểu tại sao. 4 năm sau, người ta mới biết lí do. Sau một cuộc chiến thầm lặng với bệnh ung thư kéo dài suốt 18 năm, nhà thơ Jacques Brel đã qua đời ngày 9/10/1978. Bài thơ Le Moribond hay bản nhạc Seasons in The Sun được sáng tác khi ông mới phát hiện ra mình bị ung thư, là lời chào từ biệt của Brel tới tất cả mọi người
---------------tear and rain------------
Bài dich tuyệt vời.
- Emil - người bạn thân và cũng chính là nạn nhân đã bị ông giết
- Cha ông
- Françoise -Vợ
- Michelle - Con gái
nghe cam? dong qua' vay
bản dịch rất tuyệt, vừa đọc vừa hát theo được!!!!!
Thaksssss!!!!!
ban chi co 1 tuoi tho, mot nguoi ban, mot gia dinh va mot niem thuong nho thoi........dung de mat no. va ngay hom qua luon mai o trong moi chung ta la ki niem la niem thuong nho va nhung gi dep nhat cao wi va thieng lieng nhat la tat ca chung ta co trong cuoc doi nay
dung de mat ngay hom qua ban nhe va nho song sao cho that tot de tan huong cuoc sonmg ngay hom nay ban nhe
luon o ben ban du ban o bat ki noi dau la niem vui la tuou tho va mot phan we huong tuoi tho nua do ban ah