dịch "chị ta" đúng là chỉ hợp với câu chuyện, nhưng ai chỉ nghe có bài hát thì ko thấy sự thân thiết giữa 2 nhân vật. Tớ ban đầu khi đọc bản dịch còn thấy Gabriel "thân" với Jakob hơn. :|
@Severus88 : Thank bạn đã góp ý, nhưng dịch là "chị ta" mới đúng đó bạn, chính xác hơn là "chị của ta"(Gabriel),2 album M.O I VÀ M.OII này mình nghe nhuyễn lắm rồi đồng thời đã tìm hiểu rất rõ cả nội dùng câu chuyện nên ko có sự nhầm lẫn nào để làm mất ý nghĩa cả, cần thiết cứ xem trọn album có trong LD này! Thân!^^
Bài này nằm trong album " Metal Opera II " của Avantasia . Nó thuộc 1 phần câu truyện về Gabriel và xứ sở Avantasia huyền bí . Đây là đoạn nói về sự giằng xé nội tâm Gabriel khi anh phải chọn 1 trong 2 con đường : đi giải cứu linh hồn thời trẻ bị giam cầm của Jakob hay trở về với " stepsister " Anna . Mình nghĩ người dịch cũng nên tìm hiểu qua về bài này ( cũng như bất cứ bài hát nào ) trước khi dịch để tránh làm mất đi ý nghĩa của bài hát .
PS : từ " chị ta " không hợp , mình nghĩ nên thay bằng " cô ấy " ^^ . " Chị ta " nghe xa lạ quá ^^
"First I have to go one out of two ways
Which both are wrong and I'm to go"
"trước tiên tôi phải đi,theo 1 con đường khác 2 con đường....mỗi con đương đều có thể là hiểm nguy ....nhưng tôi phải đi"
anh nguyên dịch làm sai hẳn ý nghĩa bài hát...bài hát nằm trong câu truyện avantasia,đoạn này hát về nỗi niềm của gabirel khi thay vì quay trở về gặp anna thì anh lại lao vào hiểm nguy để cứu lình hồn bị giam cầm của jacob theo lời anh đã hứa.....
rồi còn câu này nữa
"Take away my sorrow from a blistered heart of mine"
"hãy đem nỗi buồn khỏi trái tim bỏng rát của tôi"
người ta hay nói đến trái tim bỏng rát vì nỗi nhớ...câu này chính là để thể hiện nỗi nhớ
But before I can come with rapid strides
Don't expect you'll have to understand
nhưng trước đó anh đã có thể lao đến với đôi chân thỏ
ko mong em hiểu...nhưng jacob cần anh jup đỡ
gabriel có 2 lựa chọn là quay trở về thế giới cũ để gặp anna.....và tiếp tục lào vào avantasia để đi cứu jacob.Câu này bầy tỏ sự chọn lựa của anh...
có lẽ anh nguyên ko nghe rock nên ko tìm hiểu kĩ về bài hát này nên lời dịch có nhiều chỗ xa ý nghĩa thật....ko những thế nhiều bài anh cố để dich thơ....sẽ rất hay nêu anh dịch đúng....nhưng phần lớn em thấy mọi người phản ảnh là sai nghĩa thực....em nghĩ ở bản dịch chính thức thì nên ưu tiên cho sự đúng trước...những bản phụ thì hay phiêu....mình mong các biên tập viên chú ý điều này,có thể mạnh dạn thay các bản dịch chính thức xa rời ý nghĩa của bài hát = các bản dịch chuẩn hơn về câu từ....còn các bản thơ...phiêu linh đi thì cho vào dich tham khảo...như thế trang web sẽ chuẩn hơn
PS : từ " chị ta " không hợp , mình nghĩ nên thay bằng " cô ấy " ^^ . " Chị ta " nghe xa lạ quá ^^
"First I have to go one out of two ways
Which both are wrong and I'm to go"
"trước tiên tôi phải đi,theo 1 con đường khác 2 con đường....mỗi con đương đều có thể là hiểm nguy ....nhưng tôi phải đi"
anh nguyên dịch làm sai hẳn ý nghĩa bài hát...bài hát nằm trong câu truyện avantasia,đoạn này hát về nỗi niềm của gabirel khi thay vì quay trở về gặp anna thì anh lại lao vào hiểm nguy để cứu lình hồn bị giam cầm của jacob theo lời anh đã hứa.....
rồi còn câu này nữa
"Take away my sorrow from a blistered heart of mine"
"hãy đem nỗi buồn khỏi trái tim bỏng rát của tôi"
người ta hay nói đến trái tim bỏng rát vì nỗi nhớ...câu này chính là để thể hiện nỗi nhớ
But before I can come with rapid strides
Don't expect you'll have to understand
nhưng trước đó anh đã có thể lao đến với đôi chân thỏ
ko mong em hiểu...nhưng jacob cần anh jup đỡ
gabriel có 2 lựa chọn là quay trở về thế giới cũ để gặp anna.....và tiếp tục lào vào avantasia để đi cứu jacob.Câu này bầy tỏ sự chọn lựa của anh...
có lẽ anh nguyên ko nghe rock nên ko tìm hiểu kĩ về bài hát này nên lời dịch có nhiều chỗ xa ý nghĩa thật....ko những thế nhiều bài anh cố để dich thơ....sẽ rất hay nêu anh dịch đúng....nhưng phần lớn em thấy mọi người phản ảnh là sai nghĩa thực....em nghĩ ở bản dịch chính thức thì nên ưu tiên cho sự đúng trước...những bản phụ thì hay phiêu....mình mong các biên tập viên chú ý điều này,có thể mạnh dạn thay các bản dịch chính thức xa rời ý nghĩa của bài hát = các bản dịch chuẩn hơn về câu từ....còn các bản thơ...phiêu linh đi thì cho vào dich tham khảo...như thế trang web sẽ chuẩn hơn