Hides my true shape-Câu này mình thấy dịch như bài ở dưới hợp lý hơn . nhưng còn Dorian Gray thì S ko nghĩ là màu xám Dorian (mặc dù ko bik đó là nhân vật tiểu thuyết nào cả) nhưng nghe nó hơi lạ và Gray nếu như là màu xám thì ko cần phải viết hoa đâu!^^
đúng thật là mình đã luyến láy nhiều chỗ vì ko rõ nghĩa cho lắm. Kiến thức còn hạn chế nhất là về mấy cái thành ngữ rồi tên riêng mà tác giả dùng .
Mình đã xem qua bài dịch phía dưới và mình cũng rút ra được nhiều điều. Cảm ơn bạn nhiều lắm.
Nhưng có điều "Dorian Gray" là tên 1 nhân vật tiểu thuyết, 1nhân vật rất đẹp trai và hình như cũng u sầu như nhân vật chính trong ca khúc này, nên tác giả có sự liên tưởng, chứ ko fải "màu xám Dorian". Anyway, mình chưa có dịp đọc cuốn này nên chưa nói j nhiều được :D
Thanks much. Mong nhận được sự góp ý trong các bản dịch tới của bạn.
Sở dĩ tôi dịch lại bản này (phía dưới) là do bản dịch ở trên có rất nhiều điểm bỏ ko dịch và dịch sai lỗi.Có lẽ tác giả bản dịch đó ko dịch nổi 1 số đoạn nên đã "liến láu"cho nó "hợp cảnh hợp tình "hơn chăng hoặc cũng có thể tôi hiểu nông cạn nên dịch lại đoạn đó khác đi
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Dịch là :
""Mọi khoái lạc đều là một, dù cuộc sống chỉ toàn màu hồng""
Hides my true shape, like Dorian Gray.
??????????????????????????????????
Gia'''' như tôi có thể làm chủ được bản thân
Vượt qua được rào cản của bản thân mình
Để thấy được sự lừa dối trong ham muốn
Gía mà có thể ẩn mình trong bóng tối-giá lạnh
Gía mà có thể hét lên thật lớn
Thay vào đó tôi ko tìm thấy ý nghĩa (hoặc:Tìm kiếm trong sự hão huyền..)
Đã đến lúc tôi phải đi thật xa
và tìm kiếm sự thanh thản trong nỗi u sầu (nỗi đau)
Tất cả khoái lạc chỉ như nhau,nó giữ tôi tránh khỏi những rắc rối
Phải che giấu bản chất thật của mình,như màu xám Dorian
Tôi đã nghe những gì họ nói,nhưng ko phải ở đây vì chúng
Nó còn hơn cả những từ ngữ,chúng là những giọt nước mắt hòa trong mưa
Ước gì có thể đi bộ qua cánh cửa tâm hồn mình
Giữ lại những kỷ niệm đã qua
Để có thể hiểu được thời gian
GIá mà có thể chọn được giữa thiên đàng và địa ngục
GIá mà có thể cứu rỗi được linh hồn
Tôi cảm thấy giá lạnh và sợ hãi
Mình đã xem qua bài dịch phía dưới và mình cũng rút ra được nhiều điều. Cảm ơn bạn nhiều lắm.
Nhưng có điều "Dorian Gray" là tên 1 nhân vật tiểu thuyết, 1nhân vật rất đẹp trai và hình như cũng u sầu như nhân vật chính trong ca khúc này, nên tác giả có sự liên tưởng, chứ ko fải "màu xám Dorian". Anyway, mình chưa có dịp đọc cuốn này nên chưa nói j nhiều được :D
Thanks much. Mong nhận được sự góp ý trong các bản dịch tới của bạn.
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Dịch là :
""Mọi khoái lạc đều là một, dù cuộc sống chỉ toàn màu hồng""
Hides my true shape, like Dorian Gray.
??????????????????????????????????
22h rồi,đi ngủ thôi,chúc cả nhà ngủ ngon !
Vượt qua được rào cản của bản thân mình
Để thấy được sự lừa dối trong ham muốn
Gía mà có thể ẩn mình trong bóng tối-giá lạnh
Gía mà có thể hét lên thật lớn
Thay vào đó tôi ko tìm thấy ý nghĩa (hoặc:Tìm kiếm trong sự hão huyền..)
Đã đến lúc tôi phải đi thật xa
và tìm kiếm sự thanh thản trong nỗi u sầu (nỗi đau)
Tất cả khoái lạc chỉ như nhau,nó giữ tôi tránh khỏi những rắc rối
Phải che giấu bản chất thật của mình,như màu xám Dorian
Tôi đã nghe những gì họ nói,nhưng ko phải ở đây vì chúng
Nó còn hơn cả những từ ngữ,chúng là những giọt nước mắt hòa trong mưa
Ước gì có thể đi bộ qua cánh cửa tâm hồn mình
Giữ lại những kỷ niệm đã qua
Để có thể hiểu được thời gian
GIá mà có thể chọn được giữa thiên đàng và địa ngục
GIá mà có thể cứu rỗi được linh hồn
Tôi cảm thấy giá lạnh và sợ hãi
Điệp khúc :
Như trên đã dịch