Trả lời bạn blackleandro: mình đã nói là tùy theo ý kiến của mỗi người mà, cá nhân mình thì không bao giờ thích dịch từ nhân xưng trong những bài metal là "Anh" hay "Em", bởi dù có tình cảm đến mấy, thì metal vẫn tăm tối, đau đớn nhưng mãnh liệt, mà "Anh, em" thì mềm mại quá, nhẹ nhàng quá, nhìn đời màu hồng quá, chẳng thể nào truyền tải được hết những cảm xúc của metal.
Thường các bài hát tình cảm, nhân vật trong bài hát sẽ được xưng là "anh" hoặc "em". Mình có thể hỏi tại sao bạn chọn từ "Ta" ko, phải chăng là vì bài hát thuộc thể dòng gothic. :)
Cảm ơn những góp ý của bạn Chim vặn dây cót. Mình mới ra nhập diễn đàn loidich, mong muốn chủ yếu là học hỏi tiếng anh và đăng thêm càng nhiều các bài hát nước ngoài hay càng tốt thôi. Cũng rất mong mọi người quan tâm chỉ bảo. Mình cảm thấy nếu đổi từ "ta thành "Em" nghe sẽ hay hơn. Mong là sau này sẽ được học hỏi ở bạn nhiều hơn, cùng trao đổi, chứ bạn đừng đánh đố mình thế, mình mà tự dịch được thì cần gì nhờ các bạn chứ hi hi. Dù sao mình cũng rất biết ơn bạn vì đã quan tâm đến bài đăng của mình, mình dự định sẽ đăng đủ album này, mong bạn chiếu cố quan tâm. Trả lời tin nhắn của mình sớm nhé. Cảm ơn rất nhiều
Cảm ơn bạn đã góp ý, nếu bạn thấy mình dịch không hay, thiếu tình cảm thì sao bạn không tự dịch lấy? Không phải có chuyện đơn giản tìm bản dịch là xong đâu bạn ạ, phải có người nhận dịch thì bài hát mới được dịch chứ, có bài đăng lên vài tháng còn chưa được dịch đấy.
Và tôi nghĩ, bài hát, cũng như thơ ca, văn học, đều giống xiêm y mỹ nhân, ý nghĩa tầng tầng lớp lớp, lớp lang của nó hấp dẫn đến đây là tùy ở lòng người lần mở, và khi ta tưởng đã đến nơi thì hóa ra mới chỉ là bắt đầu. Không phải tự nhiên mà người ta nói, "Dịch là diệt", người dịch cũng chỉ là con người và dịch theo cách hiểu của mình thôi. Mà suy nghĩ thì mỗi người mỗi khác chứ bạn.
hic, trước hết là em xin được cảm ơn các anh admin và bạn Chim Vặn Dây Cót, đã dịch hộ bài này, nhưng từ góc độ người xem, em cảm thấy bản dịch hơi thiếu tình cảm trong khi bài hát lại rất thiết tha. Mong các anh em xem xét lại và tìm bản dịch truyền cảm hơn.
Và tôi nghĩ, bài hát, cũng như thơ ca, văn học, đều giống xiêm y mỹ nhân, ý nghĩa tầng tầng lớp lớp, lớp lang của nó hấp dẫn đến đây là tùy ở lòng người lần mở, và khi ta tưởng đã đến nơi thì hóa ra mới chỉ là bắt đầu. Không phải tự nhiên mà người ta nói, "Dịch là diệt", người dịch cũng chỉ là con người và dịch theo cách hiểu của mình thôi. Mà suy nghĩ thì mỗi người mỗi khác chứ bạn.