còn 1 câu tiếng hàn đấy, dịch thành 2 câu là đúng rồi nhá, nghĩa hoàn toàn có thể tách ra,chỉ có điều nghĩa chưa sát hẳn vs nghĩa chính lắm thôi, nhưng vẫn chấp nhận được!!!
bạn thân mến,bạn ko thể tách 어디서든 thành 2 từ như thế nhé, nó là 어디서 nơi nào,nơi đâu, 든 biểu hiện ý lựa chọn,nghĩa là dù
câu này dịch chay thì dù ở nơi nào,dù đang làm gì,thì trong anh vẫn trào lên suy nghĩ(nỗi nhớ) về em,생각 nghĩa chính là suy nghĩ mà. Nhưng để chay sẽ mất cái hay của bài hát vì dịch quá khô.
Xin lỗi cho hỏi bn có biết tiếng hàn không vậy.Hay chỉ dựa vào tiếng anh.Tôi thấy tiếng hàn oppa ca có 1 câu thôi nha.Vì tôi không thích bạn dịch sai câu hát của Wookie và cái tựa bài hát của Wookie oppa.Còn nếu bạn nói bạn học tiếng hàn rồi thì xin cho hỏi hạn học hồi nào.Nếu bn trả lời đc thì tôi nhận sai.Còn nếu xem lời Eng thì làm ơn hiểu tiếng hàn chút.Không đừng đang
Thì bn cứ ghép lại câu đi .Bn là dịch cái của tiếng anh.Bày đặt nó tui sai.Tôi dich cái của tiếng hàn rõ ràng.Và tôi nói bn cái tựa đề cũng sai rồi.Và nếu bn thích cãi thì tùy bạn thôi.Xin lỗi bạn có học tiếng hàn không vậy mà bạn trách tôi.Con trai thế có phải con trai không vậy..Tôi nói lần cuối cái tựa bn rõ ràng sai đấy.
câu này dịch chay thì dù ở nơi nào,dù đang làm gì,thì trong anh vẫn trào lên suy nghĩ(nỗi nhớ) về em,생각 nghĩa chính là suy nghĩ mà. Nhưng để chay sẽ mất cái hay của bài hát vì dịch quá khô.
서든 là đột ngột bất chợt
떠올라 hiện lên nổi lên
생각 nhớ
나 tôi.thì dịch a 하든 Dù
Thì bn cứ ghép lại câu đi .Bn là dịch cái của tiếng anh.Bày đặt nó tui sai.Tôi dich cái của tiếng hàn rõ ràng.Và tôi nói bn cái tựa đề cũng sai rồi.Và nếu bn thích cãi thì tùy bạn thôi.Xin lỗi bạn có học tiếng hàn không vậy mà bạn trách tôi.Con trai thế có phải con trai không vậy..Tôi nói lần cuối cái tựa bn rõ ràng sai đấy.