Kiểu như này nhé, hình như em vẫn chưa biết tra từ điển đúng cách ý. Anh bảo cái này, thỉnh thoảng kiểu tra đúng 1 từ thì nó sẽ k có tác dụng gì. Kiểu "When it rains it pours" là 1 idiom, thì em phải tra cả cụm như thế.
Mới cả các kiểu phrasal verbs, em hay dịch sai, cái kiểu như call off call in các thứ ấy. *anh phải học thuộc suốt và cái ấy như kiểu đấm vào mặt, nhưng bắt buộc phải vậy =))*
Với cả, gì nhỉ :-? ANh thấy em hay dịch nó... k sát ấy, tức là có mấy chỗ dịch toẹt nó ra là xong, thì em lại làm cho nó khó hiểu, kiểu này:
I can already see where this is heading
Anh k thấy chữ nào có nghĩa là dòng chữ cả :-?
Em chỉ cần dịch là Em đã có thể thấy điều này dẫn tới đâu là đc.
nhưg mà mềnh gặp mấy bài rắc rối là bỏ lun ấy chứ :(
Mới cả các kiểu phrasal verbs, em hay dịch sai, cái kiểu như call off call in các thứ ấy. *anh phải học thuộc suốt và cái ấy như kiểu đấm vào mặt, nhưng bắt buộc phải vậy =))*
Với cả, gì nhỉ :-? ANh thấy em hay dịch nó... k sát ấy, tức là có mấy chỗ dịch toẹt nó ra là xong, thì em lại làm cho nó khó hiểu, kiểu này:
I can already see where this is heading
Anh k thấy chữ nào có nghĩa là dòng chữ cả :-?
Em chỉ cần dịch là Em đã có thể thấy điều này dẫn tới đâu là đc.
À em chô cô cố gắng sửa nốt bài này nữa nhé \m/