bài hát tuyệt quá.thanks các bạn nhiều nha.lời dịch hay lắm.nhưng mình thấy nó chưa lột tả được hết các ý chính của bài hát.1 sự bất mãn hay sự thật của chiến tranh,sự thật vô nghĩa,chiến tranh vô nghĩa?????nói chung mình thấy bài này đừng coi lời dịch hay hơn nhiều.nó làm mình phải suy ngẫm (^.^).....
jakasai dịch sát nghĩa nhưng lời văn không hay bằng DeathKnight, đúng là chúng ta phải dịch là "mày, tao" chứ không phải là "anh, tôi" được. Tôi rất thích bài này, xem DeathKnight dịch mới đúng là tuyệt
Chào mừng Ngày thành lập quân đội nhân dân Việt Nam (22/12/1944 - 22/12/2008): Xây dựng thành công chủ nghĩa xã hội và bảo vệ vững chắc tổ quốc Việt Nam Xã hội Chủ nghĩa
má ơi, Uncle Sam viết tắt là U.S đó là nc Mỹ, câu chuyện về chú sam thì thằng nào học t a mà chả có thể biết. for good đếch phải là "vì những điều tốt đẹp" mà là 1 thành ngữ trong tiếng Anh, for good = forever. Nói chung những bái hát tiếng anh thì đếch nên dịch làm j, tự hiểu và cảm nhận thôi, dịch sát nghĩa thì ko hay mà dịch cho hay thì ko sát nghĩa, mất ý của tác giả.
Đây là một nhạc phẩm Rock mang tính chất phản chiến, các bạn đã kêu quá thì Death xin dịch lại, có tham khảo bản dịch trước của jakasai để khỏi chệch hướng, nếu có gì còn chưa đúng mong được các bạn góp ý thêm! Thân!^^
Bản của jakasai Death vẫn giữ lại và để xuống dưới.
bài này hay ế :-x
khác hẳn bài tếu tếu kia :))))))))))))))))
tui thich bai ni lam. co ai bit xuat xu bai hat ni ko? post len cho anh em bit thi hay
Bài hát nghe có vẻ khích bác, nghe từ "mày" thì có vẻ hợp hơn :)
Bản của jakasai Death vẫn giữ lại và để xuống dưới.