cảm ơn ý kiến của bạn nhé. hôm đó album của Demi chưa ra nên chưa có lyric chính thức. mới check lại và thấy đúng như bạn nói, nhưng dù sao nghĩa của cái từ savertise đó cũng không đổi. chỉ đỡ đau đầu khi kiếm nghĩa của nó thôi. còn đoạn sau thì đúng là mình đã sai :)
Bản dịch này sai chỗ bạn nói, và thậm chí bản tiếng anh cũng sai một điểm:
I try to savertise and I
'Cause you can't bandage the damage
Đáng ra phải là:
I try to saver ties and I,
'Cause you can bandage the damage
Riêng câu sau, nếu bạn để ý thì nó sẽ rõ ý, đối ngược với câu tiếp sau: "Vì dù cho anh có thể "băng bó" (một cách mỉa mai) vết thương này đi chăng nữa nhưng anh không bao giờ có thể chữa lành được một trái tim bị tổn thương đâu"
I try to savertise and I
'Cause you can't bandage the damage
Đáng ra phải là:
I try to saver ties and I,
'Cause you can bandage the damage
Riêng câu sau, nếu bạn để ý thì nó sẽ rõ ý, đối ngược với câu tiếp sau: "Vì dù cho anh có thể "băng bó" (một cách mỉa mai) vết thương này đi chăng nữa nhưng anh không bao giờ có thể chữa lành được một trái tim bị tổn thương đâu"
Làm rõ điểm này, câu chữ chỗ đó sẽ rất rõ ý...
Còn những chỗ còn lại thì dễ dàng hơn...
Đó là cảm nhận của mình!