TommyChan 06-08-2010 "cô em bảo say xưa đúng mà" -> :))))))))) @sờ đít: sửa mý cý lỗi 9 tả đi kìa, cứ nhìn cý câu "Trong phìng anh hay trên mái nhà" là nhịn cười hok nổi :)))
sweet_dream2 06-08-2010 @bk: em hơi dốt trính tả nhưng mà cô em bảo say xưa đúng mà :-? @mỳ: wát đu diu min :-?
h0ang.bk91 04-08-2010 "Say xưa trong cơn tình". 1 minh chứng "xinh" động cho tình trạng loạn chính tả hiện nay =))
TommyChan 04-08-2010 @sờ đít: "Trong phìng anh hay trên mái nhà" :)))))))))))))) Scream, at the top of your lungs -> hãy hét lên cho đến khi vỡ tung lồng ngực hôm bữa thấy trên YAN tưởng mý có đây chớ ai ngờ lâu ùi
NguyenTung2612 01-07-2009 Cái lời nó kinh thế thôi chứ nhạc hay lắm Nhiều lúc nghe cũng thấy lạnh sống lưng Dù sao tui vẫn mê Timbaland
linh_tinh 15-07-2008 "Tiếp là đoạn lẩm bẩm của bố Tim ko biết đặt tên là gì" =)) =)) <---Chết cười!!!!
queeniemi 27-06-2008 Nước ngoài mà, đâu như bên mình, ra một bài như vậy là báo chí đăng rùng beng. Nghĩ lại VN chán quá.
lovely8397 28-05-2008 bài này hình như coi bằng tiếng anh thì nghĩa sẽ sát hơn, tại người dịch còn trong sáng quá
queeniemi 09-05-2008 Bài này nghĩa gần giống với Shup up and drive của Rihanna, bậy quá. Nhưng vẫn không bằng Touch my body của Mariah Carey
@sờ đít: sửa mý cý lỗi 9 tả đi kìa, cứ nhìn cý câu "Trong phìng anh hay trên mái nhà" là nhịn cười hok nổi :)))
@mỳ: wát đu diu min :-?
Mỳ fải binh zựt sờ đít mý đc :->
1 minh chứng "xinh" động cho tình trạng loạn chính tả hiện nay =))
Scream, at the top of your lungs -> hãy hét lên cho đến khi vỡ tung lồng ngực
hôm bữa thấy trên YAN
tưởng mý có đây chớ
ai ngờ lâu ùi
Nhiều lúc nghe cũng thấy lạnh sống lưng
Dù sao tui vẫn mê Timbaland