hiahia....bạn duyệt bài ơi xem lại mình đoạn thứ 5 của bài dịch với nha:
- Mình dịch là:
"Sẽ ổn thôi nếu ý tưởng đó đột nhiên xuất hiện
Thật đáng chán phải không nếu nó chưa một lần được nghĩ đến?"
Vì ở câu này dùng từ "it" mà trên nó cô gái đang hỏi chàng trai rằng mình có ý tưởng muốn cưỡi ngựa gỗ==> nên ở đây mình nghĩ "it" tức là phải thay cho "ý tưởng" phía trên đó.
- Còn đoạn phía trên cũng theo cách đó, nhưng trước đó cô gái nhắc đến việc chàng trai có thể bật khóc. Thành ra, 2 đoạn này tuy viết giống nhau nhưng mình dịch khác nhau để nó hợp hơn với ngữ cảnh trên nó.
Kaka mấy bài tôi đăng luôn được ưu ái đặc biệt ta, có người dịch dùm hết rồi, vậy cho khỏe khỏi mắc công dịch, bài này do Katy Perry giới thiệu, nghe thử ai ngờ hay quá
Mình thích luyện tiếng anh nên mới đăng ký dịch. Cũng chịu thôi vì không biết rõ ý nghĩa bài hát. Nếu bạn thấy chỗ nào không ổn cứ góp ý hoặc yêu cầu chỉnh lại. haaaaa.
- Mình dịch là:
"Sẽ ổn thôi nếu ý tưởng đó đột nhiên xuất hiện
Thật đáng chán phải không nếu nó chưa một lần được nghĩ đến?"
Vì ở câu này dùng từ "it" mà trên nó cô gái đang hỏi chàng trai rằng mình có ý tưởng muốn cưỡi ngựa gỗ==> nên ở đây mình nghĩ "it" tức là phải thay cho "ý tưởng" phía trên đó.
- Còn đoạn phía trên cũng theo cách đó, nhưng trước đó cô gái nhắc đến việc chàng trai có thể bật khóc. Thành ra, 2 đoạn này tuy viết giống nhau nhưng mình dịch khác nhau để nó hợp hơn với ngữ cảnh trên nó.
Bạn xem thử giữ lại như vậy được k nha ^^
AAAAAAAA MÌNH THÍCH BÀI NÀY LẮM !
ponponpon là tiếng vỗ tay ấy