Xem tất cả cảm nhận loidich22495

6 cảm nhận của thành viên

...
vivien_nair 15-04-2012
cảm ơn anh Mỳ nhiều lắm :x
...
Anakin Skywalker 14-04-2012
câu đầu vivien wên chữ "to" nè

Discount shades là kính râm (discount ngoài hạ giá ra còn là tính từ chỉ mức độ làm cho cái gì đó thấp xuống)

store bought tan là kem chống nắng (google là ra)

flip-flops là dép lào (sorry Mỳ hem bít dép tông là gì *cười*)

cut off jeans là quần jean cụt (mặt mùa hè cho mát)


trong bài có tên 1 số bài hát, nếu bạn chỉ nhìn tên bài hát thì ko thể dịch tựa nó ngay liền nếu bạn chưa nghe wa, "I'm On Fire" là fire vì vụ gì (là yêu đương hay nhảy nhót), "Born To Run" có thể dịch là "Sinh Ra Để Chạy/Sống/Cai Quản". tóm lại, chưa nghe bài gốc ko thể dịch đc tựa, tốt nhất để nguyên vậy (mà tên bài hát thì fải viết hoa)


spark là tia lửa mà :O

Springsteen là tên riêng (thông tin thêm ghi rõ hết rùi còn gì), mấy bài hát đc nhắc đến trong bài đều là của ông, soundtrack trong đêm t7 cũng là của ông, thế nhé!
...
Lee Youn Sung 14-04-2012
Trong câu này này

But if I whispered your name, I bet there'd still be a spark
...
Lee Youn Sung 14-04-2012
bet ở đây believe
...
Lee Youn Sung 14-04-2012
Discount shades chỉ cần dịch là kính râm thôi ko cần dịch là kính râm giảm giá đâu( hoặc là chiếc kính râm rẻ tiền cũng đc )
...
vivien_nair 14-04-2012
có 1 vài câu nghe chưa mượt lắm, có gì bạn nào duyệt góp ý chi Vi nhé