bài hát này rất hay nó làm ta nhớ lại những thắng năm tươi đẹp xưa, gặp nhau cùng ngồi nói chuyện và uống bia, cùng nâng ly bia chúc nhau vì điều tốt lành ,chúng ta không bao giờ quên.Bài này ko nên viết tắt vì có những người không biết từ viết tắt
http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Auld-Lang-Syne-Mairi-Campbell-Dave-Francis.IWZDE9DI.html
mình kết bài này tiếng scottland hơn, nghe bài ấy ngọt ngào và ấm áp vô cùng.
Đây là một bài thơ Scotland và được phổ nhạc như một bài dân ca, phổ biến ở những nước nói TA. Bài hát thường được hát vào đêm giao thừa. Lyric hình như thiếu một đoạn, so với link thì lyric này đúng rối nhưng mà Ala còn thấy một đoạn thế này nữa:
"And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne."
ec..bài này cũng dễ dịch thoai mờ...Queen nói đúng gòi...bài này chỉ là nói tắt nhìu quá thui nhưng chỉ cần tinh ý chút là bik đc dạng full cuả nó thoi mờ ^^!
bài hát làm tôi cảm thấy yêu quí bạn bè hơn.
nếu được , tôi sẽ nói :" I LOVES FRIENDS".
mình kết bài này tiếng scottland hơn, nghe bài ấy ngọt ngào và ấm áp vô cùng.
Bữa cơm nào nè :)?
Shid ald akwentans bee firgot,
an nivir brocht ti mynd?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn?
CHORUS:
Fir ald lang syn, ma jo,
fir ald lang syn,
wil tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.
An sheerly yil bee yur pynt-staup!
an sheerly al bee myn!
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.
CHORUS
We twa hay rin aboot the braes,
an pood the gowans fyn;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.
CHORUS
We twa hay pedilt in the burn,
fray mornin sun til dyn;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.
CHORUS
An thers a han, my trustee feer!
an gees a han o thyn!
And we’ll tak a richt gude-willie-waucht,
fir ald lang syn.
"And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne."
nói vậy sao ai hỉu dc