"tôi ko theo quan điểm dịch sao cho đúng từ là được mà phải dịch cho đúng nghĩa thì thôi" -> "It's a long time coming" dịch là "Đã mất một khoảng thời gian dài từ khi chúng ta chia tay" thì đúng thật là đúng ý nghĩa =))
nói sao giờ nhỉ? trích lại câu nói của 1 người khác thôi: nhất niệm chấp trác
theo như lời của các tiền bối như anh WG, anh Oll, anh DK, chị Moon, chị Ngọc,... thì: dịch đúng = đạt
bài GG đó nói thực cũng đâu có ý nghĩa gì nhiều, có gì thì nói ra đó thôi mà đâu cần phải mệt óc suy nghĩ. tất nhiên những bài của Tay thì đc cân đong đo đếm từng từ một nhưng ko có nghĩa là những bài khác thì không. tôi ko theo quan điểm dịch sao cho đúng từ là được mà phải dịch cho đúng nghĩa thì thôi. nếu bạn muốn có thể tranh luận với tôi về tất cả những ca khúc của Tay, cái này thì không sợ và nếu có sai thật thì càng thích :D
bạn có thể tham khảo bài dịch của Ala ở đây, Ala dịch rất ngắn gọn & súc tích, tất cả những cảm nhận riêng của người dịch đều đưa xuống phần thông tin thêm về ca khúc
tôi có để ý một điều là hầu như tất cả các bài của Tay bạn dịch đều mang quan điểm của riêng bạn, nhưng bạn nên nhớ ngoài bạn ra còn rất nhiều người khác cũng vào xem BD của bạn & cảm nhận bài hát, một khi bạn đưa cảm nhận của bạn vào BD thì vô tình giết chết cảm nhận của một ai khác
dịch giả dịch bài là dịch nội dung bài hát, còn phần cảm nhận cứ để cho độc giả, nếu có cảm nhận riêng, bạn có thể đưa xuống phần thông tin thêm về ca khúc
tôi nói vậy tức là tôi không đồng tình với những BD bài Tay của bạn, do đó đừng mang ý nghĩ vì chúng ta khác nhau nên không thể tranh luận ở đây ra làm cớ, cũng đừng nghĩ tôi sợ bạn và sợ BD của bạn mà không dám vào xem, nếu bạn có yêu cầu thì tôi có thể ngồi cả buổi chiều để chỉ ra quan điểm cá nhân của bạn ở chỗ nào
tôi thấy bài Good Girl của bạn là bài dịch tốt nhất, vừa đúng nội dung, vừa đúng tinh thần bài hát, không biết vì có phải Carrie không phải là số 1 trong lòng bạn hay không mà bạn có một BD công tâm như thế
tôi không biết đây là một lời đề nghị hay một lời khuyên dành cho bạn hay không nhưng xin bạn có dịch bài thì dịch như bạn đã dịch bài Good Girl ấy, có thể bạn cho là đơn giản nhưng thà như vậy mà lại hay
nếu rãnh rỗi, bạn có thể tham khảo các BD của anh Wet Grass, chị Moon hay chị Ngọc để có thêm kinh nghiệm dịch thuật
nói sao giờ nhỉ? trích lại câu nói của 1 người khác thôi: nhất niệm chấp trác
theo như lời của các tiền bối như anh WG, anh Oll, anh DK, chị Moon, chị Ngọc,... thì:
dịch đúng = đạt
thêm thắt = chế = không đạt
tôi có để ý một điều là hầu như tất cả các bài của Tay bạn dịch đều mang quan điểm của riêng bạn, nhưng bạn nên nhớ ngoài bạn ra còn rất nhiều người khác cũng vào xem BD của bạn & cảm nhận bài hát, một khi bạn đưa cảm nhận của bạn vào BD thì vô tình giết chết cảm nhận của một ai khác
dịch giả dịch bài là dịch nội dung bài hát, còn phần cảm nhận cứ để cho độc giả, nếu có cảm nhận riêng, bạn có thể đưa xuống phần thông tin thêm về ca khúc
tôi nói vậy tức là tôi không đồng tình với những BD bài Tay của bạn, do đó đừng mang ý nghĩ vì chúng ta khác nhau nên không thể tranh luận ở đây ra làm cớ, cũng đừng nghĩ tôi sợ bạn và sợ BD của bạn mà không dám vào xem, nếu bạn có yêu cầu thì tôi có thể ngồi cả buổi chiều để chỉ ra quan điểm cá nhân của bạn ở chỗ nào
tôi thấy bài Good Girl của bạn là bài dịch tốt nhất, vừa đúng nội dung, vừa đúng tinh thần bài hát, không biết vì có phải Carrie không phải là số 1 trong lòng bạn hay không mà bạn có một BD công tâm như thế
tôi không biết đây là một lời đề nghị hay một lời khuyên dành cho bạn hay không nhưng xin bạn có dịch bài thì dịch như bạn đã dịch bài Good Girl ấy, có thể bạn cho là đơn giản nhưng thà như vậy mà lại hay
nếu rãnh rỗi, bạn có thể tham khảo các BD của anh Wet Grass, chị Moon hay chị Ngọc để có thêm kinh nghiệm dịch thuật