Xem tất cả cảm nhận loidich22629

2 cảm nhận của thành viên

...
fallenleaf 10-05-2012
đã sửa lại bản dịch!
...
Anakin Skywalker 08-05-2012
dùng ngôi "anh" trong bài nỳ nghe kỳ wá, nhìu chỗ ko nói về tình yêu

"La ville pleure" dịch là "Ngôi làng than thở" kỳ wá, tìm từ đồng nghĩa đi chị (mà "ville" là thành fố" mà?)


Douce campagne: dùng từ đồng nghĩa nhé

Deux bras m'enlacent parmi les champs de blé: 2 tay tôi ôm trọn cánh đồng lúa mì


Et ses larmes de pluie: "larme" là nước mắt nhưng cũng có nghĩa là 1 giọt (un larme de vin = 1 giọt rượu)

Dansent et meurent: dịch đúng rồi nhưng tìm từ đồng nghĩa đi, để như vậy kỳ wá

Sur mon cur qui s'ennuie: câu nỳ gắn với câu trên, tức là mưa rớt xuống & tan đi trên con tim chán chường của tôi

Et moi, je rêve de toi, oh mon amie: ở sau là "bạn" trước đừng xưng "em"


Et moi, je vais le long des rues perdues: perdu có nhiều nghĩa lắm