Anakin Skywalker 08-05-2012 dùng ngôi "anh" trong bài nỳ nghe kỳ wá, nhìu chỗ ko nói về tình yêu "La ville pleure" dịch là "Ngôi làng than thở" kỳ wá, tìm từ đồng nghĩa đi chị (mà "ville" là thành fố" mà?) Douce campagne: dùng từ đồng nghĩa nhé Deux bras m'enlacent parmi les champs de blé: 2 tay tôi ôm trọn cánh đồng lúa mì Et ses larmes de pluie: "larme" là nước mắt nhưng cũng có nghĩa là 1 giọt (un larme de vin = 1 giọt rượu) Dansent et meurent: dịch đúng rồi nhưng tìm từ đồng nghĩa đi, để như vậy kỳ wá Sur mon cur qui s'ennuie: câu nỳ gắn với câu trên, tức là mưa rớt xuống & tan đi trên con tim chán chường của tôi Et moi, je rêve de toi, oh mon amie: ở sau là "bạn" trước đừng xưng "em" Et moi, je vais le long des rues perdues: perdu có nhiều nghĩa lắm
"La ville pleure" dịch là "Ngôi làng than thở" kỳ wá, tìm từ đồng nghĩa đi chị (mà "ville" là thành fố" mà?)
Douce campagne: dùng từ đồng nghĩa nhé
Deux bras m'enlacent parmi les champs de blé: 2 tay tôi ôm trọn cánh đồng lúa mì
Et ses larmes de pluie: "larme" là nước mắt nhưng cũng có nghĩa là 1 giọt (un larme de vin = 1 giọt rượu)
Dansent et meurent: dịch đúng rồi nhưng tìm từ đồng nghĩa đi, để như vậy kỳ wá
Sur mon cur qui s'ennuie: câu nỳ gắn với câu trên, tức là mưa rớt xuống & tan đi trên con tim chán chường của tôi
Et moi, je rêve de toi, oh mon amie: ở sau là "bạn" trước đừng xưng "em"
Et moi, je vais le long des rues perdues: perdu có nhiều nghĩa lắm