@Kolor: Bài duyệt qua thì chỉ là đúng thôi, hay hoặc dở còn phải tính sau. Chê bản dịch "khá là thô", "chưa được sát nghĩa lắm" em thấy cũng không khó nghe lắm chị à, thôi thì hạ hỏa nhé.
@chang4mat_bk : Cảm ơn lời góp ý của bạn nhưng mong bạn dùng từ "KHẲNG ĐỊNH" chọn lọc hơn chút để tránh những tranh cãi không đáng có =))
Và nghệ thuật của bạn là đi chê bai cách dịch của người khác sao? "khá là thô", "chưa được sát nghĩa lắm" ban đầu mình thấy những dòng đó mình còn có thể chấp nhận và tiếp thu được vì mình coi như là 1 ý kiến để mình rút kinh nghiệm. Còn bây giờ bạn lại nói tới việc có hồn hày không có hồn, mình bắt đầu cảm thấy nhức tai rồi đó :)) mình cũng xin thưa bài này cũng đã được duyệt qua rồi bạn ạ!
tất nhiên là tùy cảm nhận của từng ng,nhưng dịch thế nào để bài hát cho hay và có hồn là cả 1 nghệ thuật,tớ ko dám nói là bài dịch của tớ hay nhưng ít ra tớ khẳng định nó có hồn hơn bài dịch của bạn
Bài dịch của bạn Kolor khá là thô,và có vẻ chưa được sát nghĩa lắm.Tớ xin phép được sửa lại cả bài của bạn nhé.Điển hình như cái trống thì làm sao lan tỏa được hả bạn,phải là tiếng trống mới đúng chứ.:D
vậy nên phân biệt hơn kém, đúng sai trong trường hợp này quả là ko cần thiết *1 chút ý kiến riêng* ;)
@chang4mat_bk : Cảm ơn lời góp ý của bạn nhưng mong bạn dùng từ "KHẲNG ĐỊNH" chọn lọc hơn chút để tránh những tranh cãi không đáng có =))