Xin lỗi, cho chọt ngang xíu, cái cảm nhận hoành tráng ở trên làm mình nể thiệt, nhưng mình phải điều chỉnh một số điểm dịch chưa chuẩn thôi:
1. "So after all those one night stands" dịch thành “Bỏ lại tất cả phía sau chỉ trong một đêm “ là chưa chuẩn xác. Nghĩa đúng là: "Sau tất cả những cuộc tình một đêm kia" ("one night stand" là có nghĩa là "tình một đêm", "làm" xong đường ai nấy đi)
2. "A heart of stone lies bleeding" dịch thành “ Còn lại với anh chỉ là một trái tim hoá đá và những lời nói dối tuôn trào “ là chưa chuẩn xác, đúng nghĩa là: "Một trái tim hóa đá nằm rỉ máu".
3. "Your childhood eyes" dịch thành “Đôi mắt hoang dại của anh" thấy có hơi quá xa nghĩa của nó là "Đôi mắt trẻ thơ".
Còn mấy cái lỗi nhỏ nhỏ thì coi như không tính.
Các bạn tham khảo thêm. Thân.
trong band nay co 2 anh em nha oliva,bai` nay` la` cua? oliva anh hat' cho oliva em (da chet').....the nen nghe se thay su an ui trong day.....cha? phai cho mot em? nao` het'.....
Bài này hình như là bạn nữ dịch thì phải! Đọc bản dịch thấy bài hát ẻo lả sao ấy! Trong khi đây là bài hát thể hiện đời sống nội tâm rất dữ dội, có lẽ nên thay đại từ "em" bằng "anh" thì đỡ hơn, góp ý chân thành đấy, vì đây là bài hát và rockband mà mình rất thích! Thân! :)
hay! Rất hay!
1. "So after all those one night stands" dịch thành “Bỏ lại tất cả phía sau chỉ trong một đêm “ là chưa chuẩn xác. Nghĩa đúng là: "Sau tất cả những cuộc tình một đêm kia" ("one night stand" là có nghĩa là "tình một đêm", "làm" xong đường ai nấy đi)
2. "A heart of stone lies bleeding" dịch thành “ Còn lại với anh chỉ là một trái tim hoá đá và những lời nói dối tuôn trào “ là chưa chuẩn xác, đúng nghĩa là: "Một trái tim hóa đá nằm rỉ máu".
3. "Your childhood eyes" dịch thành “Đôi mắt hoang dại của anh" thấy có hơi quá xa nghĩa của nó là "Đôi mắt trẻ thơ".
Còn mấy cái lỗi nhỏ nhỏ thì coi như không tính.
Các bạn tham khảo thêm. Thân.
Ghi tên khác lại còn thắc mắc : p