cả 2 bản dịch đều nhạt và ko hết ý bạn ạ! cấu trúc "anywhere but here" phải dịch là mọi nơi trừ nơi này. mới đọc đến đấy là mất hứng phần sau rồi. mong bạn hiệu chỉnh lại
minh nghi~ cau : it's time to make our move ... co'' nghia~ la : nhung thang ngay do' da~ lam` chung ta roi xa nhau ... thi`` hop voi noi dung bai hat'' hon ... :
cam on loi nhan xet rat chan tinh cua ban ! noi that minh cung xem clip truoc khi dich nhung that su minh ko the nao nhap tam vao bai hat do duoc ! no qua kho doi voi minh! minh danh phia lam nhu vay vi minh cung rat thich bai do !
cam on ban nhieu lam !
"tháng ngày ấy là thời gian hạnh phúc của chúng mình" <--Câu này dịch ở đâu ra vậy bạn ơi??????
Lời bài hát này rất hay, nhưng theo tớ thì có lẽ là tác giả đang muốn nói với chính mình thôi, ngôi thứ hai ở đây rất chung chung (không phải là người iu đâu), hoặc có thể là mượn ngôi thứ hai (bạn) để nói về ngôi thứ nhất (tôi).
Nói chung lời bài hát này là một mớ tâm trang ngổn ngang của tác giả về một chuyện không may nào đó trong cuộc sống (chứ không hẳn về chuyện tình củm đơn thuần). Ai xem clip bài này thì hiểu ý tớ!!!!!!!
Vì thế có một số chỗ bạn dịch đã cố biến đổi để cho nó trở thành nỗi niềm của kẻ đang iu<--ở đây không hợp lý
Dù sao cũng rất cảm ơn bạn đã dịch bài này!!!!!
cam on ban nhieu lam !
Lời bài hát này rất hay, nhưng theo tớ thì có lẽ là tác giả đang muốn nói với chính mình thôi, ngôi thứ hai ở đây rất chung chung (không phải là người iu đâu), hoặc có thể là mượn ngôi thứ hai (bạn) để nói về ngôi thứ nhất (tôi).
Nói chung lời bài hát này là một mớ tâm trang ngổn ngang của tác giả về một chuyện không may nào đó trong cuộc sống (chứ không hẳn về chuyện tình củm đơn thuần). Ai xem clip bài này thì hiểu ý tớ!!!!!!!
Vì thế có một số chỗ bạn dịch đã cố biến đổi để cho nó trở thành nỗi niềm của kẻ đang iu<--ở đây không hợp lý
Dù sao cũng rất cảm ơn bạn đã dịch bài này!!!!!