Xem tất cả cảm nhận loidich2378

18 cảm nhận của thành viên

...
Dandelion 29-09-2013
@daitungng: Vãi bạn, xưng hô mày tao thì bạn thân khác gì kẻ thù á, thôi chết mình rồi chắc bây giờ mình phải có đến hàng trăm kẻ thù rồi đấy :(( Chết không, cầu mong mình không bị ám sát sớm huhuhu.

Cá nhân mình thấy cách xưng hô chả nói lên gì ở việc có hay không văn hóa của người ta cả. Ngày hôm nay người ta cậu-tớ, em-anh với bạn đấy nhưng ai biết sau này bạn sẽ bị đâm như nào. Với hơn nữa, làm ra những điều khác với người khác, hay có riêng một cách suy nghĩ cho một bài hát, không có gì sai cả. Trang web này chắc chắn sẽ không có phần bản dịch phụ nếu 100 người dịch thì giống cả 100, bạn có thấy như vậy sẽ rất nhàm chán không?, hơn nữa những người dịch bài ở đây không phải dịch để lấy tiền, và họ cũng không phải dịch giả chuyên nghiệp, họ dịch vì có hứng thú, có tình cảm với một bài hát, mình nghĩ điều đó rất đáng trân trọng và nên được khuyến khích hơn là ném đá. Nên cho dù bạn có ngứa mắt đến mấy thì…kệ bạn thôi, mình tôn trọng cảm nhận của bạn nhưng người dịch bản dịch đó chẳng làm gì sai và cũng chẳng có tội lỗi gì mà phải ‘lượn đi cho nước nó trong’cả. Thế đấy :)
...
anhthao27 04-02-2013
hãy để mọi người nói lên cảm xúc của mình ^^
...
loveTDN 19-08-2011
Cô nàng bé nhỏ của tôi ôi hãy nói cho tôi nghe chuey65n gì nào ....
...
daitungnd 09-08-2011
Thân mật cái ***,giọng hát của người ta tình cảm tha thiết như thế mà lại mày tao,cái loại vô văn hóa,xưng hô là mày tao thì bạn thân có khác gì kẻ thù,tình cảm và các mối quan hệ của con người được biểu hiện rất nhiều ở cách xưng hô. Chỉ riêng cái việc gã này thích dùng từ mày tao thôi cũng đủ thấy hắn là kẻ vô văn hóa,thích gây sự với mọi người,sáng tạo cái *** gì chứ,lượn cho nước nó trong.Ngày xưa mình vào đây chưa có bản dịch của nó,giờ vào lại thấy chướng mắt quá. ỨC CHẾ thật!
...
Lucifer 17-02-2011
Mình chỉ dị ứng với mấy con người lúc cần dịch mày tao thì k dịch, lúc k thì cứ tương vào như thể để khẳng định đẳng cấp :| Ghét vật vã. Mà kệ xừ nó đại ca =; Haters make us hotter B-)
...
Huzky 17-02-2011
Huz thấy dịch như thế nào cũng được, miễn đúng là được. Mỗi người có cách dịch riêng mà. Nếu ai cũng như nhau thì thế giới này chán òm. Mà cách dịch của anh uney rất sáng tạo và khác biệt. Huz đánh giá cao mấy bài của anh uney, từ ngữ mang tính chất rất bựa kiểu uney. Bởi vậy chỉ cần đọc bài dịch của biết là ai dịch. :)
...
su_n0el.h2m91 17-02-2011
Mày tao nó mới thân mật;)
...
uneydr 17-02-2011
@tuanhk: ý bạn là off đi cho lành à? Tôi đâu có xúc phạm ai đâu., tại sao tôi phải off chỉ vì tôi dịch theo ý riêng của tôi? +@thangkho: Mỗi ng có 1 phong cách anh ạ

Bạn buffon nói đúng này "hãy để mọi người nói lên cảm xúc riêng của mình.^_^ "

Khi em dịch bài này em đã thử đặt mình vào nhân vật, thật sự cảm bài hát và đ1o chính xác là những gì em sẽ nói nếu bạn thân của em suy sụp. Chẳng có gì là hợp với ko hợp ở đây cả, dân miền nam bạn thân toàn xưng mày tao cả, bạn tôi là cách nói rất khách sáo. Em mà dịch tớ cậu mới là gượng gạo và ko hợp tí nào ấy.

Đã có bản dịch chính quá chuẩn đấy thôi, em thấy bản phụ là đất tự do, miễn ko sai là đc

...
uneydr 17-02-2011
mlanh?
...
thangkho_no1 21-03-2010
@uneydr : nếu ko phải nhạc rock đả kích hay phản chiến gì đó thì đừng dùng mày tao, bài này nhẹ nhàng thế này mà dịch kiểu đó không hợp tí nào đâu.
...
tuanhk 21-03-2010
uneydr dich bai hat kieu day' thi off di cho mlanh nhe' . thanks
...
linh1990 07-01-2010
chiquitita là tên một người kon gái.....có thể là ng iu của tác giả....thầy e nói zậy
...
buffon 22-10-2009
hãy để mọi người nói lên cảm xúc riêng của mình.^_^
...
pinkpanther 29-06-2009
nhưng ABBA là ban nhạc Thụy Điển mà sao lại hát tiếng Tây Ban Nha
...
trinhhht 23-06-2009
Đúng là bạn dịch buồn cười thật!
Hé hé!
...
uneydr 22-06-2009
Tại sao mắc cười chứ nhỉ :))
...
trinhhht 21-06-2009
bài này có giai điệu nhẹ nhàng uyển chuyển mà sao bạn uneydr dịch buồn cười quá!! Haha!
...
anhchec 14-01-2009
chiquitita là từ tiếng tây ban nha, nghĩa là little girl, nó mang nghĩa gọi thân mật, bạn có thể dịch là sweetheart hoặc honey.