Lời của bạn chưa được trau chuốt lắm. Bạn Vầng Trăng xinh nói đúng đó.
You’re the cure against my fear & my pain: Em làm lành những nỗi đau và sự sợ hãi trong anh.
"I realize that no one else could ever take your place" có nghĩa là: "Anh nhận ra rằng chẳng ai có thể thay thế được em".
"You’re the cure against my fear & my pain" có nghĩa là: "Em là liều thuốc cho mọi nỗi sợ cũng như nỗi đau trong anh".
"No one else could ever take your place" có nghĩa là: "Chẳng ai có thể thay thế được vị trí của em".
Ok, mình nhận lời góp ý này.
Nhưng mình cũng muốn nói thêm là bài How can I tell her, có 1 người khác đã đăng rồi nhưng nó có chỗ bị sai lời tiếng anh nên mình mới đăng bản khác mà.
Vì mình không phải Admin nên không sửa được lời tiếng anh
Mình không hiểu sao Ngọc lại đăng bài này với tên mình
Vì mặc dù mình rất thích bài hát này nhưng có người đã dịch rất hay rồi nên mình không dịch nữa.
Với cả bài "Four in the morning" của Ivy, mình chưa nghe bài này bao giờ những lại có một Admin đăng là mình gửi.
Có sự nhầm lẫn chăng?!
’cause I’m losing my mind"
You’re the cure against my fear & my pain: Em làm lành những nỗi đau và sự sợ hãi trong anh.
"I realize that no one else could ever take your place" có nghĩa là: "Anh nhận ra rằng chẳng ai có thể thay thế được em".
Anyway, you're great! :)
"No one else could ever take your place" có nghĩa là: "Chẳng ai có thể thay thế được vị trí của em".
Nhưng mình cũng muốn nói thêm là bài How can I tell her, có 1 người khác đã đăng rồi nhưng nó có chỗ bị sai lời tiếng anh nên mình mới đăng bản khác mà.
Vì mình không phải Admin nên không sửa được lời tiếng anh
Bro đồng ý vý Ngọc chứ :) . Bro thý đó, mất công Ngọc kím (xem có trùng hông), dịch òi sửa và đăng ..
Vì mặc dù mình rất thích bài hát này nhưng có người đã dịch rất hay rồi nên mình không dịch nữa.
Với cả bài "Four in the morning" của Ivy, mình chưa nghe bài này bao giờ những lại có một Admin đăng là mình gửi.
Có sự nhầm lẫn chăng?!