Sai rồi bạn ơi. Jame Blunt đã bộc bạch rằng đây là câu chuyện kể về cái chết của nữ đồng đội của anh ấy. Và anh ấy đã ở bên cô cho đến giây phút cuối cùng.
Thiệt là ngu đần khi không hiểu hoàn cảnh bài hát và bịa ra như vậy. Để cho lời bài hát trở nên thật củ chuối.
Jame Blunt xuất thân là một quân nhân. Đây là câu chuyện kể về người con gái, cũng là người chiến sĩ đồng đội đã hi sinh trong vòng tay anh, và lời hứa anh đã hứa sẽ đưa cô ấy về quê hương.
Các bạn để ý đoạn đầu : " rắc rối là người bạn duy nhất của cô ấy, và nó lại đến. Làm cho cô già đi. cô ấy nói rằng đáng ra mình đã chết từ lâu, không ai trong thị trấn có thể nói nên lời ( nghẹn ngào trước cái chết của cô gái)
Mạnh mẽ như em vẫn luôn như vậy, và nhẹ nhàng như khi em ra đi. Anh sẽ nhìn em trút hơi thở cuối và đưa em về nhà.
...
Mọi người đều được yên lành bởi Chúa, đêm nay một người con gái của ai đó đã ra đi. Bên dưới sao và quân hàm ( sao và quân hàm ý chỉ cờ mỹ- khi người chiến sĩ chết đi được đặt lá cờ lên trên)
Vì không hiểu là cô gái chết. Nên dịch tùm lum và k hợp lý logic gì cả. Nếu chồng bả chết thì việc gì "một người con gái của ai đó đã lìa xa cõi đời ". ..
bài này dịch sai hết ý nghĩa rồi!!! Đoạn "As strong as you were ..." là nói về người lính bạn của nhân vật kể chuyện chết trên chiến trường , và bây giờ đang mang kỉ vật về với vợ người lính đó ..
Đoạn trên lại dịch là anh và em ko hợp lý chút nào ... đúng ko bà kon!!!
Thế này. Bài này nói về 1 người vợ có chông bị dân làng ghét bỏ. Sau đó anh ấy đi đánh trận và đã hi sinh. Sau khi James Blunt mang bức ảnh anh ấy về thì cô vợ đã rất buồn và cũng qua đời. Nội dung bài là cho ta thấy sự gắn bó của đôi vợ chồng và sự tàn ác của chiến tranh. Vì vậy "As strong as you were" là để nói người chồng khi James chứng kiến anh
ấy chết
cái clip của bài này là chiến tranh ông chồng bà đó chết JB đem cái thẻ bài với tấm hình của ông này về cho bà vợ mà ( tội nghịp bả khóc quá trời ) bài hay
james blunt là I trong bài hát này
theo mìn nghĩ thì cô gái [SHE] có chồng(hay ny j đey')là người lính[HE] đã hi sinh trên chiến trường._SHE_ trong thời gian chờ đợi _HE_ thì bị dân làng ghẻ lánh,cái chết của cô là đoạn cuối sau khi JB[I] (là đồng đội của _HE_) trả lại cô ấy những kỉ vật của _HE_
Hình ảnh con gái bé nhỏ chắc là kon của _SHE_
Chú ý : bài này là người chồng của cô gái chết chứ ko phải cô gái. Bạn trên đã ko xem Video nên dịch nhầm.
Nàng có người bạn thân duy nhất mang tên muộn phiền và hôm nay cậu ấy trở về bên nàng, khiến nàng già đi.
Và nàng thốt lên lẽ ra đã đến lúc mình phải ra đi.
Nào ai có thể nói gì lúc này bởi muộn phiền bao giờ cũng vậy.
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng,có lẽ anh sẽ ra đi....
Tôi nhìn anh trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của anh khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Tôi biết điều gì xảy ra
Và tôi sẽ đưa anh về
Và tôi sẽ đưa anh về
- Nếu có một đôi cánh nào chắc nàng sẽ bay thật xa
chắc là ngày nào đó, chúa sẽ gửi nàng đôi cánh đó thôi
bởi muộn phiền mãi vẫn là như thế
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng,và có lẽ anh sẽ đi....
Tôi nhìn anh trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của anh khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Tôi biết điều gì xảy ra
Và tôi sẽ đưa anh về
tôi sẽ đưa anh về
- Ánh sáng lung linh của New York City vẫn là khát khao của bao người
Và đêm nay một người con gái bé nhỏ đã rời xa trần gian này
nhưng những ngôi sao và những vạch quân hàm kia thì vẫn còn lại đó.
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng,và có lẽ anh sẽ đi....
Tôi nhìn anh trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của anh khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Tôi biết điều gì xảy ra
Và tôi sẽ đưa anh về
tôi sẽ đưa anh về
Carry you home
[Đăng sai lời dịch] - ban dich loi chua chinh xac nhu nghia cua no. Bai hat nay Carry you home tuc la "dua ban ve nha": Mot nguoi dan ong da mang buc anh cua dong doi minh da hy sinh ve cho vợ của anh ta. nguoi vo dau buon va trong co ay già hon. I'm watching you breathing for the last time: tuc la nguoi dan ong chung kien ban minh trut hoi tho cuoi cung chu k phai nguoi con gai trut hoi tho cuoi cung...
---------
Thật sự Ng. hông hỉu phải dịch bài này như nào cho phải ngôi , rất tiếc vì bản dịch trên có vài chỗ hông đúng .
bros sises nào có nhã ý, hãy ĐĂNG BẢN DỊCH KHÁC dùm cho bản này . Cám ơn . :)
Jame Blunt xuất thân là một quân nhân. Đây là câu chuyện kể về người con gái, cũng là người chiến sĩ đồng đội đã hi sinh trong vòng tay anh, và lời hứa anh đã hứa sẽ đưa cô ấy về quê hương.
Các bạn để ý đoạn đầu : " rắc rối là người bạn duy nhất của cô ấy, và nó lại đến. Làm cho cô già đi. cô ấy nói rằng đáng ra mình đã chết từ lâu, không ai trong thị trấn có thể nói nên lời ( nghẹn ngào trước cái chết của cô gái)
Mạnh mẽ như em vẫn luôn như vậy, và nhẹ nhàng như khi em ra đi. Anh sẽ nhìn em trút hơi thở cuối và đưa em về nhà.
...
Mọi người đều được yên lành bởi Chúa, đêm nay một người con gái của ai đó đã ra đi. Bên dưới sao và quân hàm ( sao và quân hàm ý chỉ cờ mỹ- khi người chiến sĩ chết đi được đặt lá cờ lên trên)
Vì không hiểu là cô gái chết. Nên dịch tùm lum và k hợp lý logic gì cả. Nếu chồng bả chết thì việc gì "một người con gái của ai đó đã lìa xa cõi đời ". ..
Đoạn trên lại dịch là anh và em ko hợp lý chút nào ... đúng ko bà kon!!!
ấy chết
theo mìn nghĩ thì cô gái [SHE] có chồng(hay ny j đey')là người lính[HE] đã hi sinh trên chiến trường._SHE_ trong thời gian chờ đợi _HE_ thì bị dân làng ghẻ lánh,cái chết của cô là đoạn cuối sau khi JB[I] (là đồng đội của _HE_) trả lại cô ấy những kỉ vật của _HE_
Hình ảnh con gái bé nhỏ chắc là kon của _SHE_
Nàng có người bạn thân duy nhất mang tên muộn phiền và hôm nay cậu ấy trở về bên nàng, khiến nàng già đi.
Và nàng thốt lên lẽ ra đã đến lúc mình phải ra đi.
Nào ai có thể nói gì lúc này bởi muộn phiền bao giờ cũng vậy.
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng,có lẽ anh sẽ ra đi....
Tôi nhìn anh trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của anh khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Tôi biết điều gì xảy ra
Và tôi sẽ đưa anh về
Và tôi sẽ đưa anh về
- Nếu có một đôi cánh nào chắc nàng sẽ bay thật xa
chắc là ngày nào đó, chúa sẽ gửi nàng đôi cánh đó thôi
bởi muộn phiền mãi vẫn là như thế
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng,và có lẽ anh sẽ đi....
Tôi nhìn anh trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của anh khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Tôi biết điều gì xảy ra
Và tôi sẽ đưa anh về
tôi sẽ đưa anh về
- Ánh sáng lung linh của New York City vẫn là khát khao của bao người
Và đêm nay một người con gái bé nhỏ đã rời xa trần gian này
nhưng những ngôi sao và những vạch quân hàm kia thì vẫn còn lại đó.
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng,và có lẽ anh sẽ đi....
Tôi nhìn anh trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của anh khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Tôi biết điều gì xảy ra
Và tôi sẽ đưa anh về
tôi sẽ đưa anh về
Carry you home
[Đăng sai lời dịch] - ban dich loi chua chinh xac nhu nghia cua no. Bai hat nay Carry you home tuc la "dua ban ve nha": Mot nguoi dan ong da mang buc anh cua dong doi minh da hy sinh ve cho vợ của anh ta. nguoi vo dau buon va trong co ay già hon. I'm watching you breathing for the last time: tuc la nguoi dan ong chung kien ban minh trut hoi tho cuoi cung chu k phai nguoi con gai trut hoi tho cuoi cung...
---------
Thật sự Ng. hông hỉu phải dịch bài này như nào cho phải ngôi , rất tiếc vì bản dịch trên có vài chỗ hông đúng .
bros sises nào có nhã ý, hãy ĐĂNG BẢN DỊCH KHÁC dùm cho bản này . Cám ơn . :)