Okie, đổi hết danh xưng "tôi" và "bạn" cho dễ hiểu.
À đúng, lettuce anh chưa dịch nghĩa bóng, nghĩa bóng của nó là con trym của con gái. Xin lỗi em, anh đã sửa!
Còn 1 phần lyric cuối đâu, sao ko có ??? "Livin' the life" -> "Tận hưởng cuộc sống" nghe hay hơn. Chủ ngữ trong bài cũng tùm lum "anh - em - tôi - bạn" ??? Phần Ludacris "Brother gotta keep enough lettuce" hơi khó hiểu, có thể là nghỉa bóng nhưng lại dịch theo nghĩa đen nên sai...
À đúng, lettuce anh chưa dịch nghĩa bóng, nghĩa bóng của nó là con trym của con gái. Xin lỗi em, anh đã sửa!