one more thing: "gave that big booty a smack" is not "quất cho chiến lợi phẩm của ả một cú" big booty means big butt. in sexy dance, the girls sometimes slap her butt.
shawty đâu phải là tên riêng, đó là tiếng lóng đấy bạn à
Shawty: girl friend, sexy girl đó chứ không phải tên riêng đâu
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shawty
zdo đấy để kiểm tra
Góp ý nho nhỏ:
1. "to go" trong "Had a million dollar vibe and a bottle to go" có nghĩa là "còn". Ví dụ: "3 times to go": còn 3 lần nữa, "5 litres to go": còn 5 lít nữa mới xong.
2. "to be into": có nghĩa là "thích", không nên dịch là "anh vào đây".
3. Bài hát này hơi bị sexy, phải người nào có kinh nghiệm "giường chiếu" thì mới dịch tốt được. Nhưng mà một bài hát hơi bị "giường chiếu" quá thì chắc không cần phải mổ xẻ chi tiết để làm gì. Chúng ta tìm hiểu mấy từ "chuyên môn" để sử dụng vào việc gì?
minh rat thich rap,va bai dau tien minh biet ve bai nay ,minh uoc co nhiu bai tuong tu bai nay
em tim bua~ gio ma hok co
bai nay cung dc nhung hoi thieu 1 dieu la chuc giong hoi khac nen hoi do~ 1 chut
Shawty: girl friend, sexy girl đó chứ không phải tên riêng đâu
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shawty
zdo đấy để kiểm tra
1. "to go" trong "Had a million dollar vibe and a bottle to go" có nghĩa là "còn". Ví dụ: "3 times to go": còn 3 lần nữa, "5 litres to go": còn 5 lít nữa mới xong.
2. "to be into": có nghĩa là "thích", không nên dịch là "anh vào đây".
3. Bài hát này hơi bị sexy, phải người nào có kinh nghiệm "giường chiếu" thì mới dịch tốt được. Nhưng mà một bài hát hơi bị "giường chiếu" quá thì chắc không cần phải mổ xẻ chi tiết để làm gì. Chúng ta tìm hiểu mấy từ "chuyên môn" để sử dụng vào việc gì?