Nếu bạn thấy lời Eng sai, vui lòng đóng góp cho LD. Tiện thể, người bạn chê dịch sai kinh khủng ấy là cựu BTV của LD và bài dịch của bạn và Lavender Hill có khá nhiều điểm giống nhau đấy, dù cho bạn dịch từ lyric khác. Nếu do sự khác biệt của lyric mà dịch khác đi thì có thể nói là "kinh khủng" dc sao? Ala đã tra google và còn ngồi nghe lại nữa, đã cân nhắc giữa "change" và "chance", "trying" và "China", "idea" và "ideal", "we're all seem" và "I'll sing". Quả thật, lyric ở trên theo ý Ala thì chẳng có gì sai cả!
Để biết thêm các bạn có thể đọc cái này, chắc là có liên quan
Utopia - Địa đàng trần gian
Thomas More
Cuốn sách vừa có không khí hấp dẫn bay bổng của một cuốn du ký, vừa mang giọng điệu học thuật chắc nịch và nghiêm túc của một công trình nghiên cứu cổ điển.
Tên sách: Utopia - Địa đàng trần gian
Tác giả: Thomas More
Người dịch: Trịnh Lữ
NXB Hội nhà văn - Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam.
Lời giới thiệu sách của dịch giả Trịnh Lữ
Trong suốt 5 thế kỷ qua kể từ ấn bản đầu tiên, Utopia vẫn được cả thế giới tìm đọc - bất kỳ lúc nào và ở đâu, nó cũng làm cho người đọc phải giật mình, xúc động, và bâng khuâng suy ngẫm về nhân tình thế thái. Nó nhắc nhở, bàn tán, phân tích, giải thích, gợi ý... về tất cả những vấn đề mà tôi và bạn vẫn quan tâm và đối mặt hàng ngày, từ chuyện trộm cướp, nghiện ngập, đĩ điếm, nghèo khổ, tham nhũng cho đến chuyện trách nhiệm của người trí thức, chuyện trọng dụng nhân tài, và tư chất của những người cầm cân nảy mực trong xã hội. Nó bàn đến thế nào là khoái lạc, là hạnh phúc, cái gì là đáng quý, cái gì không. Nó lột trần những giả ngụy của luật pháp hiện hành, những cái thậm vô lý của thói thường. Giải pháp tín ngưỡng của nó thật đáng kinh ngạc và rất đáng được cổ vũ trong thế giới khủng bố hiện nay.
Nó thiết kế một chế độ chính trị và xã hội mà nó tin rằng sẽ giúp cho con người được no ấm và hạnh phúc. Và nó khẳng định rằng con người chính là rào cản của chính mình, bắt nguồn từ lòng ngạo mạn, ý thích được hơn người, được coi là quan trọng, vốn bắt rễ rất sâu trong mỗi cá nhân. Những giải pháp cho mọi vấn nạn nhân gian trong Utopia có thể là ngây thơ, là không tưởng, nhưng những ước mơ và nền tảng tư tưởng của nó thật sự làm kinh ngạc và xúc động lòng người. Thế giới phương Tây gọi nó là "cuốn sách nhỏ vĩ đại". Chữ Utopia đã trở thành một danh từ trong ngôn ngữ của rất nhiều nước trên thế giới, đứng tên cho cái mơ ước và cũng là niềm thất vọng triền miên của nhân loại trên con đường tự hoàn thiện mình.
Hình thức văn chương của Utopia cũng rất đặc biệt. Thomas More biết rằng những phê phán hiện thực và tư tưởng mới lạ của ông sẽ bị trừng trị thẳng tay, nên ông đã dùng hình thức lấy những sự kiện và con người có thật làm bối cảnh cho một câu chuyện có vẻ không tưởng, trong đó tất cả tên người và chức danh, địa danh đều do ông tạo ra từ gốc ngôn ngữ Hy Lạp và đều có nghĩa là không có thật, là tưởng tượng. Và để cuốn sách được phổ biến rộng rãi trong thế giới phương Tây lúc bấy giờ, ông đã viết nó bằng tiếng Latin. Hình thức này đã khiến cho Utopia vừa có không khí hấp dẫn bay bổng của một cuốn du ký, vừa mang giọng điệu học thuật chắc nịch và nghiêm túc của một công trình nghiên cứu cổ điển.
Quả thực, cấu trúc và lối viết của Utopia thành công đến mức nó đã khởi đầu cho một thể loại văn chương rất phát triển trong những thế kỷ tiếp theo, mà nổi tiếng và gây tranh cãi nhiều nhất là những cuốn Tân Atlantis (1626) của Bacon, Gulliver du ký (1726) của Jonathan Swift, Tân thế giới dũng cảm của Aldous Huxley, và Năm Một Nghìn Chín Trăm Tám Mươi Tư (1949) của George Orwell. Cho đến nay, vẫn có nhiều nhà khoa học tin rằng Tân Atlantis là câu chuyện có thật, và vẫn cất công tìm kiếm đảo quốc bí hiểm đó. Riêng cuốn sách của Orwell đã trở thành gần như một tiên tri xác thực.
Còn cuốn Utopia này hay đến đâu thì bạn phải tự đọc mới biết được.
Nguồn evan.vnexpress.net
đừng có hiểu 1 cách cứng nhắc như vậy. đâu phải từ tiếng Anh nào cũng có từ tiếng Việt đồng nghĩa đâu. các bạn phải hiểu 1 cách trìu tượng hơn. phải dựa vào cách nói của người Mỹ, văn hoá người Mỹ để hiểu được. bạn Dakota Fanning dịch theo kiểu word-by-word quá nhiều, thậm chí câu thành ngữ của người Mỹ là 'The road to hell is paved with good intentions' có nghĩa là không làm đúng mục đích tốt đẹp ban đầu sớm muộn gì người ta cũng phải trả giá đắt cho hành động của mình, bạn cũng dịch theo kiểu word-by-word. bạn nên tìm hiểu nội dung bài hát trước, tức là tìm và hiểu, sau đó lựa chọn từ cho đúng rồi hẵng dịch để cho các bạn khác có thể hiểu đúng giống như bạn.
Mấy bạn này dịch chán quá, chẳng nói lên được tinh thần của bài hát "4 phút" để bảo vệ "Nòi giống" gì cả. Nhất là cái câu "em muốn một ai đó tăng tốc cho em thật nhanh rồi chậm dần lại" và "con đường đi đến thiên đường (thực ra là địa ngục ) đã được lát sàn bằng những tình ý hấp dẫn" hay thế mà chẳng ai dịch được đúng "mục đích" cả. Cuối cùng thảo nào chẳng ai hiểu bài "4 phút" này nói về cái gì và trong 4 phút thì 1 đôi nam nữ có thể làm gì được chứ?
pó tay, cái bài dịch sai kinh khủng, vậy mà bắt phải trả tiền mới được xem hết
hic, làm ơn tra google trước khi dịch đi +_+
Y NGHIA NUA CHU
Utopia - Địa đàng trần gian
Thomas More
Cuốn sách vừa có không khí hấp dẫn bay bổng của một cuốn du ký, vừa mang giọng điệu học thuật chắc nịch và nghiêm túc của một công trình nghiên cứu cổ điển.
Tên sách: Utopia - Địa đàng trần gian
Tác giả: Thomas More
Người dịch: Trịnh Lữ
NXB Hội nhà văn - Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam.
Lời giới thiệu sách của dịch giả Trịnh Lữ
Trong suốt 5 thế kỷ qua kể từ ấn bản đầu tiên, Utopia vẫn được cả thế giới tìm đọc - bất kỳ lúc nào và ở đâu, nó cũng làm cho người đọc phải giật mình, xúc động, và bâng khuâng suy ngẫm về nhân tình thế thái. Nó nhắc nhở, bàn tán, phân tích, giải thích, gợi ý... về tất cả những vấn đề mà tôi và bạn vẫn quan tâm và đối mặt hàng ngày, từ chuyện trộm cướp, nghiện ngập, đĩ điếm, nghèo khổ, tham nhũng cho đến chuyện trách nhiệm của người trí thức, chuyện trọng dụng nhân tài, và tư chất của những người cầm cân nảy mực trong xã hội. Nó bàn đến thế nào là khoái lạc, là hạnh phúc, cái gì là đáng quý, cái gì không. Nó lột trần những giả ngụy của luật pháp hiện hành, những cái thậm vô lý của thói thường. Giải pháp tín ngưỡng của nó thật đáng kinh ngạc và rất đáng được cổ vũ trong thế giới khủng bố hiện nay.
Nó thiết kế một chế độ chính trị và xã hội mà nó tin rằng sẽ giúp cho con người được no ấm và hạnh phúc. Và nó khẳng định rằng con người chính là rào cản của chính mình, bắt nguồn từ lòng ngạo mạn, ý thích được hơn người, được coi là quan trọng, vốn bắt rễ rất sâu trong mỗi cá nhân. Những giải pháp cho mọi vấn nạn nhân gian trong Utopia có thể là ngây thơ, là không tưởng, nhưng những ước mơ và nền tảng tư tưởng của nó thật sự làm kinh ngạc và xúc động lòng người. Thế giới phương Tây gọi nó là "cuốn sách nhỏ vĩ đại". Chữ Utopia đã trở thành một danh từ trong ngôn ngữ của rất nhiều nước trên thế giới, đứng tên cho cái mơ ước và cũng là niềm thất vọng triền miên của nhân loại trên con đường tự hoàn thiện mình.
Hình thức văn chương của Utopia cũng rất đặc biệt. Thomas More biết rằng những phê phán hiện thực và tư tưởng mới lạ của ông sẽ bị trừng trị thẳng tay, nên ông đã dùng hình thức lấy những sự kiện và con người có thật làm bối cảnh cho một câu chuyện có vẻ không tưởng, trong đó tất cả tên người và chức danh, địa danh đều do ông tạo ra từ gốc ngôn ngữ Hy Lạp và đều có nghĩa là không có thật, là tưởng tượng. Và để cuốn sách được phổ biến rộng rãi trong thế giới phương Tây lúc bấy giờ, ông đã viết nó bằng tiếng Latin. Hình thức này đã khiến cho Utopia vừa có không khí hấp dẫn bay bổng của một cuốn du ký, vừa mang giọng điệu học thuật chắc nịch và nghiêm túc của một công trình nghiên cứu cổ điển.
Quả thực, cấu trúc và lối viết của Utopia thành công đến mức nó đã khởi đầu cho một thể loại văn chương rất phát triển trong những thế kỷ tiếp theo, mà nổi tiếng và gây tranh cãi nhiều nhất là những cuốn Tân Atlantis (1626) của Bacon, Gulliver du ký (1726) của Jonathan Swift, Tân thế giới dũng cảm của Aldous Huxley, và Năm Một Nghìn Chín Trăm Tám Mươi Tư (1949) của George Orwell. Cho đến nay, vẫn có nhiều nhà khoa học tin rằng Tân Atlantis là câu chuyện có thật, và vẫn cất công tìm kiếm đảo quốc bí hiểm đó. Riêng cuốn sách của Orwell đã trở thành gần như một tiên tri xác thực.
Còn cuốn Utopia này hay đến đâu thì bạn phải tự đọc mới biết được.
Nguồn evan.vnexpress.net
Tóm lấy 1 cô nàng
Rồi quất ..............
heheeheh trước khi quá trễ
kòn 4 phút thui mà
Hình như chỉ còn 4 phút nữa thì tận thế thì phải
nên bây giờ phải nhanh lên
Làm những gì mình mún trước khi tiu đời
<<<< ----- nhạc gì kì
Eagle dichj hay ddaays,raats sexy