Xem tất cả cảm nhận loidich2834

42 cảm nhận của thành viên

...
kute_neversmile 28-02-2012
dịch thế này dc ko: đừng có nói lời xin lỗi khi mà anh ko cảm thấy có lỗi

baby, khi tôi biết rằng anh chỉ xin lỗi khi bị bắt

với lại từ take a bow hiểu là người con trai cúi xuống xin lỗi một cách giả dối như là một diễn viên chào khán giả
...
cold_dark96 09-12-2011
Bài này Riri hát rất hay nhưng có một số người cho rằng bản cover của Glee hay hơn,em không đồng ý chút nào giọng hát của Riri cực kì chất.Thêm nữa bản dịch tuy còn chút thiếu sót nhưng rất hay ạ.Cám ơn a nhiều nhá
...
sarahlee 28-09-2011
dich tam tam khong hay lam (ít ra dịch giả cũng biết viết có dấu)
...
azsky 17-08-2011
Trong từ điển thì "take a bow" nghĩa là "make a gesture of bending over (for respect, appreciation, etc.)" có thể được dùng để chỉ cách chào của các nghệ sĩ trên với khán giả sau màn trình diễn. Có lẽ trong bài này dịch là cúi chào thì hợp lý nhất
...
maihiminh98 11-05-2011
Giọng Rih hát ballad còn chất hơn dance
...
what_aboutnow 27-04-2011
Like mạnh bản dịch kủa bạn Tommy Chan :X, rất đúng với giọng điệu kủa bài hát và giọng kủa Riri, thanks nhìu :D
...
huongxinh77 27-04-2011
Bài hát ngọt nào và không sexy của riri
...
NGOCVAN_121 09-01-2011
BÀI NÀY HAY QUÁ!!! HIHI
...
gyp 25-06-2010
Vui lòng type Tiếng Việt có dấu

----------------------------------

bạ` djch. thu 3 wa' hay!1
...
billiejoe0777 07-04-2010
bản thứ hai dịch hơi tình cảm quá :D
...
YaNgL0v3 10-03-2010
Có tiếng vỗ tay quanh đây
Đúng là những lời ca tụng ý nghĩa và chân thành

Bây giờ anh nhìn thật ngốc
Đứng trước cửa nhà tôi
Cố gắng nói lời xin lỗi
Khi khóc trông anh xấu lắm, biết không ?
Thôi đi
Đừng như thế nữa...

Đừng nói lời xin lỗi vì anh đâu có thật lòng
Tôi biết anh làm thế chỉ vì có người bảo vậy thôi
Nhưng anh đã diễn trong câm lặng
Anh để tôi vụt mất
Đã đến lúc tôi đi rồi
Bức màn dù gì đã khép kín
Đó là một vở kịch câm
Vui, nhỉ ?
Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi
Đi đi và ... tạm biệt

Thu dọn đồ đạc và đi đi
Tốt hơn anh nên nhanh lên
Trước khi mấy cái bình tưới phun nước đầy ra đấy
Lại còn "Anh yêu em, em là tất cả đối với anh, ..." nữa à ?
Phải chăng là một màn kịch khác ?
Thôi đi
Còn gì nữa không ?


Và đừng có nói lời xin lỗi vì anh đâu có thật lòng
Tôi biết anh làm thế chỉ vì có người bảo vậy thôi
Nhưng anh đã diễn trong câm lặng
Anh để tôi vụt mất
Đã đến lúc tôi đi rồi
Bức màn dù gì đã khép kín
Đó là một vở kịch câm
Vui, nhỉ ?
Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi
Đi đi và ... tạm biệt


Và giải thưởng dành cho người nói dối giỏi nhất thuộc về anh
Vì đã làm tôi tin
Anh chung thuỷ với tôi
Nghe bài diễn văn của anh ấy


Có tiếng vỗ tay quanh đây
Đúng là những lời ca tụng ý nghĩa và chân thành


Nhưng anh đã diễn trong câm lặng
Anh để tôi vụt mất
Đã đến lúc tôi đi rồi
Bức màn dù gì đã khép kín
Đó là một vở kịch câm
Vui, nhỉ ?
Nhưng tất cả đã chấm dứt rồi
Đi đi và ... tạm biệt

Tất cả đã hết...
...
vananh304 14-01-2010
"sprinklers" theo mình bít thì nó có nghĩa là những vòi phun nước loaị tự động ý.người ta hay gắn hệ thống này ở vườn cỏ để tưới nước.nếu các bạn xem phim nước ngoài thì thấy rất nhìu đó
...
kute_girl 16-12-2009
sao em nghe mý pà 21 đó cover mà buồn ngủ quá (:|
...
thang7751 02-10-2009
công nhân dịch hơi thiếu môt chut xíu :D
...
soojin175 30-09-2009
toàn dịch thiếu hết í :-t
...
Ghilicious 26-09-2009
em thấy puppelola dịch cái câu đầu tiên hay nhất ^^
...
tina.lunz 01-09-2009
nhìu lời dịch thế nhĩ ?? chã bik cái nào đún nữa đây =.= pó hand
...
Lucifer007 25-08-2009
Mấy bé 21 cover hay đấy chứ :) Mặc dù tớ cũng phải công nhận bài này Riri hát quá hay đi ^^ Yêu tất cả những ai đã cover bài này ^^ Miss Swift xinh xinh, cả mấy chị 21 nữa, yêu luôn cả Ri *tất nhiên*
...
inconsolable1102 25-08-2009
Rihanna hát hay nhất , mấy bé 2NE1 cover không hay bằng ;)) 4 người hát không hay = 1 người hát ;)) . so hot
...
infostdark 22-03-2009
@ sakura359 xai` soft dich hay sao ma` nghe bun cuoi vay =))
mình đọc xong những bài dịch trên mà lăn ra bò cười với câu
" You better hurry up before the sprinklers come on "
có người thì dịch là
anh nen^ nhanh len^ truoc*' khi bao? ve^ toi*' (đó đâu fải bảo vệ)
hoặc
Anh nên chạy nhanh hơn đi vì cơn mưa đang dần nặng hạt rồi đấy ( đó cũng chả phải mưa )
hoặc
Trước khi mấy cái bình tưới phun nước đầy ra đấy ( cũng đâu liên quan gì tới bình tưới nước )
bùn cười hơn là 2 câu này
Mày nên lẹ lẹ đi vì tao sắp phun nước rồi đấy (thấy gớm quá)
Tốt nhất anh nên nhanh lên trước khi nhữg người cứu hỏa tới

Theo tôi nên dịch câu " You better hurry up before the sprinklers come on "
như sau
" anh nên đi nhanh trước khi những cô gái kia tới " hoặc " anh nên đi nhanh đi kẻo nước đến chân mới nhảy "
vì nội dung bài hát nói đên việc nói dối của chàng trai về các mối quan hệ của mình và bị cô gái phát hiện và cô ta muốn đuổi anh ta đi,anh ta quay lại xin lỗi nhưng cô gái đó không đồng ý,vì thế nên bảo anh ta đi thật nhanh trước khi cô gái thứ 2 tới
" take a bow " có thể hiểu = apologize ( lời hứa nhưng chàng trai lại là người thất hứa )

...
sakura359 22-01-2009
hUm bÉc bÀj cỦa mỲnh dỊch cÓa đÚg hOk nỮa
...
bym bym 18-01-2009
sao laj. thjr^u' 1 -doan. nhy?
...
nguyenductri_0209 10-11-2008
bản dịch thứ 2 là hay nhất
...
Oll 16-09-2008
@ all :
- spinklers : mưa nặng hạt /
. phun nước /
. hệ thống cắt cỏ /
. bảo vệ / trời mưa.

anything else ?
...
k chung 13-09-2008
em iu rihanna
...
triet_tri 16-08-2008
bai nay hay wa cac ban oi..^^
...
bun 10-08-2008
dịch hay đấy nhưng chưa có ai dịch chính xác ý nghĩa của từ "take a bow" - ở đây là để chỉ hành động cuối người xin lỗi của chàng trai..... chứ hem fải là cuối chào hay tạm biệt theo nghĩa thông thưòng
...
quocvietit 02-08-2008
i love rihanna!!!!!!!!!!
...
T.I. 30-07-2008
bai nay can phai dich tinh cam hon
...
Miss_Donh?_Danh? 29-07-2008
paj` naj` hay =.=