Bài hát này của Bryan Adams (một trong những favorite artists của mình) mình cũng rất thích nên đã dịch lại. Bài hát hát cùng Rod Stewart và Sting, có thể nói là hai huyền thoại sống cũng rất nổi tiếng ^^
Khi dịch 1 bài hát, các bạn dịch xong thì nên đọc lại bản dịch của mình xem có chỗ nào tối nghĩa ko. Dịch xong 1 bài mà đọc lại thấy chẳng hiểu gì thì coi như mình thất bại. 1 bài hát chẳng có câu nào là thừa cả. Nếu đọc bài dịch thấy có 1 đôi câu "thừa" thì nên KT lại xem mình có hiểu cái văn mạch của toàn bài ko, mình có hiểu hết trọn vẹn ND bài hát ko. Người nước ngoài họ cũng như mình, ko khơi khơi viết 1 câu chẳng liên wan gì làm bài hát tối nghĩa.
"Khi đó là tình yêu em trao
( Anh sẽ là người đàn ông của lòng tin trung thành)
Và trong tình yêu em sống
( ANh sẽ tạo dựng 1 chỗ đứng, anh sẽ ko gục ngã)
Anh sẽ là hòn đa vững chắc em có thể dựa vào
Và sẽ ở đó khi em về già
Để có em và để ôm em "
1/ Tôi hỏi bạn "chỗ đứng" là chỗ đứng nào???
2/ "Khi đó là tình yêu em trao Và trong tình yêu em sống" -- ko hiểu!!!
3/ Don't lay our love to rest
'Cause we could stand up to you test.
We got everything and more than we had planned,
More than the rivers that run the land.
We've got it all in our hands.
source language còn sai thì sao dịch cho đúng đc???
4/ When honor's at stake : Khi danh dự lầm nguy
Danh dự gì lâm nguy??? Việc gì khiến nó "lâm nguy"??? Đừng dịch theo kiểu "có chữ gì dịch chữ nấy" vì nếu thế sẽ ko có cái nghề "biên-fiên dịch". Cái máy nó cũng làm đc như bạn. Honor đúng là danh dự, nhưng fải hiểu danh dự gì mới đc. Cả bài hát nói về tình yêu, tự nhiên lại xuất hiện chữ "danh dự". Mà cũng chẳng biết đó là danh dự gì và tại sao nó lại lâm nguy!!!
Mình cũng đã dịch lại, các bạn có thể tham khảo.ok!
"Khi đó là tình yêu em trao
( Anh sẽ là người đàn ông của lòng tin trung thành)
Và trong tình yêu em sống
( ANh sẽ tạo dựng 1 chỗ đứng, anh sẽ ko gục ngã)
Anh sẽ là hòn đa vững chắc em có thể dựa vào
Và sẽ ở đó khi em về già
Để có em và để ôm em "
1/ Tôi hỏi bạn "chỗ đứng" là chỗ đứng nào???
2/ "Khi đó là tình yêu em trao Và trong tình yêu em sống" -- ko hiểu!!!
3/ Don't lay our love to rest
'Cause we could stand up to you test.
We got everything and more than we had planned,
More than the rivers that run the land.
We've got it all in our hands.
source language còn sai thì sao dịch cho đúng đc???
4/ When honor's at stake : Khi danh dự lầm nguy
Danh dự gì lâm nguy??? Việc gì khiến nó "lâm nguy"??? Đừng dịch theo kiểu "có chữ gì dịch chữ nấy" vì nếu thế sẽ ko có cái nghề "biên-fiên dịch". Cái máy nó cũng làm đc như bạn. Honor đúng là danh dự, nhưng fải hiểu danh dự gì mới đc. Cả bài hát nói về tình yêu, tự nhiên lại xuất hiện chữ "danh dự". Mà cũng chẳng biết đó là danh dự gì và tại sao nó lại lâm nguy!!!