Theo mình thì dịch như bạn trieungocmai có vẻ đúng nhất, vì người TQ có câu nói về tình yêu đại ý là: Thế gian có ba ngàn con sống chảy, nhưng ta chỉ múc một gáo mà thôi. Ý chỉ sự lựa chọn duy nhất trong tình yêu.
tớ thấy rất vui khi nghe và hiểu được bh này
tớ cảm ơn vì đã dịch nhé
jay old ak
c giới thiệu bh này nhỉ
cảm ơn jay chou va jay old nhe
tớ cũng rất thích anh Jay Chou
bgio mõi lần nghe mấy bh cũa anh Jay mình lại mho những ngày đầu của bọn mình chư!thât hay!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
谢谢你们!我也很喜欢“发如雪"和周杰伦 !!你们汉语的水平都很高!!
(Cám ơn các bạn, Mình cũng rất thích bài hát "Tóc như tuyết" và Châu Kiệt Luân!! Trình độ tiếng Hán của các bạn đều rất cao - pwz)
bai`hat' ne` em nghe 2 nam goi` hong? bit' chan' nhac dieu. that. nhe. nhang` phang? fat' noi~ bun` hik em nghe hoai` mo` ko dut' fone ra dc Ai cuu' em zoi'i'..i..i....cung~ nho` pai` nay` ma` em bit' den' va` ham mo. anh jay ^~^ ai cug` than` tuong. vs em ko vay...¿¿
Một vầng trăng khuyết, bóng người tiều tụy
Ta nâng ly uống cạn gió tuyết
Là ai đã khiến tiền kiếp thay đổi
Khiến hồng trần bao thị phi
Chữ "duyên" đã truân qua bao luân hồi
Em ủ rũ khóc cho hồng nhan không thể nào quay trở lại
Cho dù sử xanh hóa thành tro tàn
Tình yêu anh luôn bất diệt
Có biết bao mỹ nữ trên thế gian nhưng ta chỉ yêu duy nhất một người
Chỉ yêu loài hồ điệp mà em hóa thành
Tóc em tựa tuyết, mượt mà bay đi
Anh đốt nén hương lay động ai đây?
Mời anh trăng sáng rọi vào hồi ức sáng trong
Tình yêu dưới ánh trăng thật hoàn mỹ
Tóc em tựa tuyết tung bay đi những giọt lệ kia
Anh đã chờ đợi ai suốt cuộc đời
Hồng trần say, tuế nguyệt chìm trong men rượu
Anh không hối hận khắc lên bia đá tình yêu em mãi mãi.
Trong tấm gương ánh lên sự ngây thơ, mái tóc đuôi gà
Em như một đồng cỏ xanh, anh nguyện nâng cốc cùng em mãi mãi.
Theo mình thì dịch như bạn trieungocmai có vẻ đúng nhất, vì người TQ có câu nói về tình yêu đại ý là: Thế gian có ba ngàn con sống chảy, nhưng ta chỉ múc một gáo mà thôi. Ý chỉ sự lựa chọn duy nhất trong tình yêu.
Mình góp ý vậy, các bạn cùng xem nhé.
是谁打翻前世柜惹尘埃是非
cái phần chữ này các bạn dịch sai cả rồi(mà có ai dịch ko)
Spike người Iraq đang mòn mỏi trên tuyết, tôi đã uống một li rượu
Ai chạm xuống xe bụi quá không nội các ....
Edge chiến thuật lặp đi lặp lại các cuộc gọi không có luân hồi bạn suomei khóc cho tình yêu
Ngay cả khi tro lịch sử tình yêu vĩnh cửu của tôi
Thịnh vượng phía đông chảy trong hàng ngàn
Tôi chỉ nhận biết chỉ có tình yêu bạn tình yêu đổ hóa thân của con bướm
Chia tay mái tóc của bạn như vẻ đẹp tuyết và những người xúc động dâng hương tôi
Mời các mặt trăng để nhớ lại mang một tình yêu hoàn hảo trong ánh trăng
Tuyết xoáy vào những giọt nước mắt bạn đã thực hiện chờ đợi của tôi, những người
Hơi say rượu đỏ rất tiếc những năm tôi yêu em mãi mãi khắc trên
(dấu ... là tui ko bik còn mình cũng chẳng hiểu sao có cả romie và người ỉac)
"trăng đã khuyết
người yêu héo hon ... "
đâu mất rồi , bạn nào có cho mình xin lại nha
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美
你发如雪纷飞了眼泪
我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月
tớ cảm ơn vì đã dịch nhé
jay old ak
c giới thiệu bh này nhỉ
cảm ơn jay chou va jay old nhe
tớ cũng rất thích anh Jay Chou
bgio mõi lần nghe mấy bh cũa anh Jay mình lại mho những ngày đầu của bọn mình chư!thât hay!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(Cám ơn các bạn, Mình cũng rất thích bài hát "Tóc như tuyết" và Châu Kiệt Luân!! Trình độ tiếng Hán của các bạn đều rất cao - pwz)