Theo mình nghĩ thì câu "and it sees me through" nên dịch là "đã giúp anh vượt bao khó khăn" thì nó đúng nghĩa hơn là"xuyên thấu tâm hồn ta". Dù sao thì các bản dịch cũng rất tuyệt ^^
minh dang tap hat bai nay va minh cung da gan nhu la thuoc no roi minh dinh se hat cho nguoi minh yeu nguoi ay chac la rat muon minh hat bai nay cho co ay nghe vi co ay rat thich bai nay va minh tap hat bai nay cung vi nguoi minh yeu! cam on nguoi dang bai nay
thank ngưoi gui
minh dang nghi den 1 nguoi trong luc nge bai hat nay
nhung minh bit nguoi ta chang nho minh dau?
hic
mih bit la minh nen tu bo
nhung sao
ngoc wa!
can you feel the love tonight
Bài hát rất tuyệt, từ ca từ cho đến giai điệu. tuy nhiên lời dịch của Kpop lại đi quá xa, không giữ được ý nghĩa gốc của bài hát. Tiếng Anh rất hàm nghĩa, đừng cố phá đi điều đó, rút kinh nghiệm nhé.
Đây là bài hat chính trong Vua sư tử phần 1, do chính Elton Johnn sáng tác và hát,chính vì vậy nhân vật được đè cập trong bài hat này chính là vua sư tử Simba
Có một sự đầu hàng lặng lẽ đối với sự hối hả của ngày
Khi mà cái nóng của thế giới đang quay cuồng có thể tan đi
Một giây phút say mê, nó giúp tôi vượt qua khó khăn
Cũng đủ cho người chiến binh không ngơi nghỉ được ở với em
Và em có cảm thấy được tình yêu trong đêm nay
Tồn tại nơi chúng ta đây
Cũng đủ cho kẻ lang thang đang mở to đôi mắt
Rằng chúng ta có thể đạt tới điều này
Và em có cảm nhận được tình yêu trong đêm nay
Để chúng ta có thể thư thái
Cũng đủ cho những vị vua và những kẻ lang thang tin tưởng vào điều tốt nhất
Người nào cũng có cơ hội nếu như họ có thể tự nghiệm
Ra rằng chúng ta bị xoay vòng bởi một chiếc kính vạn hoa
Thế giới hoang dại ngoài kia cũng có những nguyên nhân của nó
Khi trái tim của kẻ chu du bốn biển đầy rủi ro này có thể có cùng nhịp đập với trái tim e
*Kpop Boiz* là MOD của yeuamnhac.CoM
có một điều dễ nhận thấy là các lời dịch của kpop thường xa rời với nghĩa thực
nếu chỉ dịch rồi thiên biến vạn hóa theo cái kiểu văn vẻ "tán gái làng" thì chẳng còn nghĩa là dịch nữa
dĩ nhiên nghĩa nếu muốn thoát ý hơn thì ko thể nào dịch đen ra đen trắng ra trắng được
nhưng nên cố gắng dịch cho sát nghĩa hơn
thực sự là tệ
minh dang nghi den 1 nguoi trong luc nge bai hat nay
nhung minh bit nguoi ta chang nho minh dau?
hic
mih bit la minh nen tu bo
nhung sao
ngoc wa!
can you feel the love tonight
Lời bài hát này khó thuộc quá!
Có một sự đầu hàng lặng lẽ đối với sự hối hả của ngày
Khi mà cái nóng của thế giới đang quay cuồng có thể tan đi
Một giây phút say mê, nó giúp tôi vượt qua khó khăn
Cũng đủ cho người chiến binh không ngơi nghỉ được ở với em
Và em có cảm thấy được tình yêu trong đêm nay
Tồn tại nơi chúng ta đây
Cũng đủ cho kẻ lang thang đang mở to đôi mắt
Rằng chúng ta có thể đạt tới điều này
Và em có cảm nhận được tình yêu trong đêm nay
Để chúng ta có thể thư thái
Cũng đủ cho những vị vua và những kẻ lang thang tin tưởng vào điều tốt nhất
Người nào cũng có cơ hội nếu như họ có thể tự nghiệm
Ra rằng chúng ta bị xoay vòng bởi một chiếc kính vạn hoa
Thế giới hoang dại ngoài kia cũng có những nguyên nhân của nó
Khi trái tim của kẻ chu du bốn biển đầy rủi ro này có thể có cùng nhịp đập với trái tim e
như mật chảy vao tai ấy
^^
có một điều dễ nhận thấy là các lời dịch của kpop thường xa rời với nghĩa thực
nếu chỉ dịch rồi thiên biến vạn hóa theo cái kiểu văn vẻ "tán gái làng" thì chẳng còn nghĩa là dịch nữa
dĩ nhiên nghĩa nếu muốn thoát ý hơn thì ko thể nào dịch đen ra đen trắng ra trắng được
nhưng nên cố gắng dịch cho sát nghĩa hơn
thực sự là tệ