Khi nghe bài hát này, dù có thể không hiểu hết được nội dung nhưng cảm nhận sâu lắng trong tôi màu của cuộc sống mà đến gió ta cũng có thể tưởng tượng ra màu của nó.
Cuộc sống với muôn màu.. hãy bước đi và cảm nhận tất cả nó quanh ta và đừng vì điều gì để ta phải dừng chân
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Và thế giới có muôn điều mà ta không thể hiểu hết được.. sự cảm nhận cuộc sống của mỗi người là một cách khác nhau để rùi:
Until you can paint with all the colors of the wind
và tôi thích cách dịch của bạn uneydr về câu
"You learn things you never knew
You never knew"
"anh sẽ học đc những điều anh không biết là mình không biết"
Lần đầu tui nghe câu "You learn things you never knew
You never knew" tui nghĩ là nó có nghĩa "Anh sẽ học đc những điều anh không biết là mình không biết", và tui thấy cách viết như thế rất hay, rất tiếc là ko ai cùng quan điểm cả :(
haizz, ko có ai dịch đúng cả, nói chi là dịch hay. Tất cả đều mắc sai lầm tưởng như nhỏ nhất nhưng lại làm hỏng hết cả bài hát. Xem lại phim xem đây là lời hát của ai trong phim nhá.
lâu lắm rùi mới nghe lại bài này vẫn hay như ngày nào! cái bài này nó gằn liền song song giữa sở thích "phần mềm" cũng như "nhạc nước ngoài" có thể nói đây là bài hát mà đầu tiên mình thích!
Hờ...sao mình vẫn moi móc được bài này là sao :-?
_Can you sing with all the voices of the mountains?: Hát bằng giọng của núi đồi chứ không phải vang vọng khắp núi đồi
_Come roll in all the riches all around you: đúng là hồi chiều em bảo cuốn vào, cuộn vào thật nhưng mừ...em thấy dịch như anh khó hiểu lắm... Cuộn mình trong những xa hoa bao bọc quanh em...đc ko nhể?
_And for once never wonder what they're worth: có khi anh nhầm băn khoăn với bâng khuâng :">
it seems to be an imposing scene in my mind When i close my eyes and feel lovely song. I want to hold on all of strange colours, delicious odour, sweet taste...in my soul. Love environment - love ourselves...:D
tôi sẽ là gió, và gió sẽ biết được những điều tôi chưa bao giờ biết, chỉ khi nào tôi thực sự là gió.
Cuộc sống với muôn màu.. hãy bước đi và cảm nhận tất cả nó quanh ta và đừng vì điều gì để ta phải dừng chân
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Và thế giới có muôn điều mà ta không thể hiểu hết được.. sự cảm nhận cuộc sống của mỗi người là một cách khác nhau để rùi:
Until you can paint with all the colors of the wind
và tôi thích cách dịch của bạn uneydr về câu
"You learn things you never knew
You never knew"
"anh sẽ học đc những điều anh không biết là mình không biết"
You never knew" tui nghĩ là nó có nghĩa "Anh sẽ học đc những điều anh không biết là mình không biết", và tui thấy cách viết như thế rất hay, rất tiếc là ko ai cùng quan điểm cả :(
Đã thế lần sau em moi cho tới bến thì thôi!!!!
@Lu: ngủ cho lắm vào, lấy mền rồi tự cuộn đi em.
_Can you sing with all the voices of the mountains?: Hát bằng giọng của núi đồi chứ không phải vang vọng khắp núi đồi
_Come roll in all the riches all around you: đúng là hồi chiều em bảo cuốn vào, cuộn vào thật nhưng mừ...em thấy dịch như anh khó hiểu lắm... Cuộn mình trong những xa hoa bao bọc quanh em...đc ko nhể?
_And for once never wonder what they're worth: có khi anh nhầm băn khoăn với bâng khuâng :">
" Đã bao giờ em nghe thấu giọt lệ sói hoang dành nơi ánh trăng ngà đượm buồn? "
và cả em đòi hỏi có được địa cầu thì chỉ là vật thể không tồn tại sự sống
"... mọi phiến đá, cây cối và muôn thú
Đều có cuộc sống, linh hồn, và tên gọi"
Và Loài sói cũng biết khóc thương cho ánh trăng buồn...
Khi thiên nhiên là mái nhà,
bão táp & dòng sông sẽ là anh em ta
muôn thú sẽ là bạn bè ta ...
----------
Địa cầu cũng chỉ thứ chết chóc khi em đòi hỏi
Đã bao giờ em nghe thấu giọt lệ sói hoang dành nơi ánh trăng ngà đượm buồn?
Nơi bão táp và dòng sông là anh em
Và chú chim diệc cùng rái cá là bạn bè
Bao cao khi cây sung trưởng thành
Bài hát hay thật :x nhưng bản dịch của anh có mấy chỗ em hok hiểu