Ghi chú thêm trong trường hợp bạn duythucdeptrai có ý kiến về chủ từ của đoạn điệp khúc:
Đúng là khúc đầu cầu nguyện với Chúa, nhưng khúc cuối lại than vãn nhớ em, khúc giữa thì xưng "I", gọi "she", và có câu "We all need... to you" nên không phải là lời than vãn với Chúa mà chính là lời than vãn với người nghe.
Thế là chủ ngữ của phần điệp khúc WG dịch thành 3 cặp đại từ nhân xưng trong 3 phân khúc: Con-Chúa, Tôi-Cô ấy và Tôi-Em
Nói thiệt, tui không thấy có chút đồng cảm nào với người nam trong bài hát này được. Chỉ tới lúc khó khăn mới nhớ tới người mà mình thích, giống như là "hạt muối cắn đôi, cục đường nuốt trọn". Nếu anh ta không khó khăn, liệu anh ta có nhớ cô ấy?
Còn xin Chúa bảo vệ cho người ta nữa chứ! Thích người ta thì tự thân đi mà bảo vệ, tự bỏ đi tìm con đường cho bản thân rồi còn nói gì nữa! Ngụy biện!
Bản dịch của mình có đánh dấu những chỗ khác biệt đôi chút với bản dịch của Ngọc và bản dịch của enzo do Rafael đăng.
Okie, Wet dịch lại bài này nha, sẽ ghi chú lại những chỗ có thay đổi, duythucdeptrai va Oll thôi không tranh cãi nữa nha, merci cái đùng cả hai người luôn đó.
1/ While I recall all the words you spoke to me: gọi lại những từ
2/ Can't help but wish that I was there :chẳng giúp được gì nhưng giá như tôi có ở lúc đó
3/ Back where I'd love to be : trở về nơi tôi từng được yêu thương
Chỉ có 3 câu mà dịch sai hết cả 3 câu!!!!
4/ Can't help but think of the times I've had with you : chẳng giúp được gì nhưng lại làm nghĩ về khoảng thời gian chúng ta đã có
5/ Some search, never finding a way
Before long, they waste away
I found you, something told me to stay
I gave in, to selfish ways
And how I miss someone to hold
when hope begins to fade... ===> cái khúc này dịch chả đc, thiếu liên từ, chủ từ. Người dịch ko hiểu làm sao người đọc hiểu?
6/ Fần Chorus các đại từ lung tung cũng thể hiện mặt yếu kém, ko phải là khả năng diễn đạt mà là khả năng đọc hiểu!!!!
lời dịch tham khảo. nguồn : enzo - diễn đàn yeuamnhac.com
Gửi chúa trời
Một con đường lẻ loi, cách ngang biên giới tiểu bang lạnh lẽo
Tôi đang ở cả dặm xa vời những người tôi yêu dấu
Để tìm kiếm một mục đích khó khăn
Khi tôi nhớ lịa những lời em nói với tôi
Tôi bỗng dưng ước gì mình có thể quay lại
nơi mà tôi yêu quý và mong được ở đấy
DK
Gửi chúa trời
Điều duy nhất mà con cầu xin ngài
Là xin ngài ôm nàng thật chặt khi con không ở đó
Khi con đang ở nơi xa xôi
Chúng ta ai cũng cần một người hậ lòng với mình
Tô đã tìm ra người ấy, nhưng tôi đã bỏ lại nàng
Và giờ thì tôi ước gì mình đã ở lại
Vì tôi đang cô đơn và rất mỏi mệt
Tôi lại nhớ em nữa rồi
Nhớ em nữa rồi em ơi
Chẳng còn gì sót lại cho tôi trên con đường đầy dây kẽm
Chẳng còn ai ở đây giữa lòng thành phố đang ngủ yên,
và mọi cửa tiệm đều đã đóng cửa
Tôi không ngừng nghĩ về khoảng thời gian tôi ở bên em
Chỉ còn lại đây những tấm hình và kỷ niệm
Chúng giúp tôi đi qua bao gian nan
DK
Có nhiều người kiếm tìm, nhưng mãi chẳng ra lối đi
Đến lúc họ nhận ra mình đã phí phạm quá nhiều thứ
Tôi đã tìm thấy em, và có điều gì bảo tôi nên ở lại
Nhưng tôi đã để cho sự ích kỷ chiếm lấy tim mình
Và tôi giờ đây nhơ nhung vòng tay ôm ấp của một người
Khi mà hy vọng trong tôi dần tan biến
Một con đường lẻ loi, cách ngang biên giới tiểu bang lạnh lẽo
Tôi đang ở cả dặm xa vời những người tôi yêu dấu
Để tìm kiếm một điều thật khó kiếm..
dịch nhầm vài chỗ rồi bồ : far away from those I love purpose hard to find. Chia ra 2 vế, phải là : Xa cách những người mà tôi yêu, mục đích thì khó tìm.
Dear god phải dịch là "Chúa kính yêu", nên đặt ở đầu câu. Câu "Dear God, the only thing I as of you is to hold her when I'm not around" phải dịch là " lạy Chúa k1inh yêu, điều duy nhất con xin ở người, là hãy giữ lấy cô ấy khi con ko ở bên"
mặc dù các bạn dịch hok hay lắm nhưng cũg cảm ơn nhìu
Đúng là khúc đầu cầu nguyện với Chúa, nhưng khúc cuối lại than vãn nhớ em, khúc giữa thì xưng "I", gọi "she", và có câu "We all need... to you" nên không phải là lời than vãn với Chúa mà chính là lời than vãn với người nghe.
Thế là chủ ngữ của phần điệp khúc WG dịch thành 3 cặp đại từ nhân xưng trong 3 phân khúc: Con-Chúa, Tôi-Cô ấy và Tôi-Em
Còn xin Chúa bảo vệ cho người ta nữa chứ! Thích người ta thì tự thân đi mà bảo vệ, tự bỏ đi tìm con đường cho bản thân rồi còn nói gì nữa! Ngụy biện!
Bản dịch của mình có đánh dấu những chỗ khác biệt đôi chút với bản dịch của Ngọc và bản dịch của enzo do Rafael đăng.
2/ Can't help but wish that I was there :chẳng giúp được gì nhưng giá như tôi có ở lúc đó
3/ Back where I'd love to be : trở về nơi tôi từng được yêu thương
Chỉ có 3 câu mà dịch sai hết cả 3 câu!!!!
4/ Can't help but think of the times I've had with you : chẳng giúp được gì nhưng lại làm nghĩ về khoảng thời gian chúng ta đã có
5/ Some search, never finding a way
Before long, they waste away
I found you, something told me to stay
I gave in, to selfish ways
And how I miss someone to hold
when hope begins to fade... ===> cái khúc này dịch chả đc, thiếu liên từ, chủ từ. Người dịch ko hiểu làm sao người đọc hiểu?
6/ Fần Chorus các đại từ lung tung cũng thể hiện mặt yếu kém, ko phải là khả năng diễn đạt mà là khả năng đọc hiểu!!!!
Gửi chúa trời
Một con đường lẻ loi, cách ngang biên giới tiểu bang lạnh lẽo
Tôi đang ở cả dặm xa vời những người tôi yêu dấu
Để tìm kiếm một mục đích khó khăn
Khi tôi nhớ lịa những lời em nói với tôi
Tôi bỗng dưng ước gì mình có thể quay lại
nơi mà tôi yêu quý và mong được ở đấy
DK
Gửi chúa trời
Điều duy nhất mà con cầu xin ngài
Là xin ngài ôm nàng thật chặt khi con không ở đó
Khi con đang ở nơi xa xôi
Chúng ta ai cũng cần một người hậ lòng với mình
Tô đã tìm ra người ấy, nhưng tôi đã bỏ lại nàng
Và giờ thì tôi ước gì mình đã ở lại
Vì tôi đang cô đơn và rất mỏi mệt
Tôi lại nhớ em nữa rồi
Nhớ em nữa rồi em ơi
Chẳng còn gì sót lại cho tôi trên con đường đầy dây kẽm
Chẳng còn ai ở đây giữa lòng thành phố đang ngủ yên,
và mọi cửa tiệm đều đã đóng cửa
Tôi không ngừng nghĩ về khoảng thời gian tôi ở bên em
Chỉ còn lại đây những tấm hình và kỷ niệm
Chúng giúp tôi đi qua bao gian nan
DK
Có nhiều người kiếm tìm, nhưng mãi chẳng ra lối đi
Đến lúc họ nhận ra mình đã phí phạm quá nhiều thứ
Tôi đã tìm thấy em, và có điều gì bảo tôi nên ở lại
Nhưng tôi đã để cho sự ích kỷ chiếm lấy tim mình
Và tôi giờ đây nhơ nhung vòng tay ôm ấp của một người
Khi mà hy vọng trong tôi dần tan biến
Một con đường lẻ loi, cách ngang biên giới tiểu bang lạnh lẽo
Tôi đang ở cả dặm xa vời những người tôi yêu dấu
Để tìm kiếm một điều thật khó kiếm..
Dear god phải dịch là "Chúa kính yêu", nên đặt ở đầu câu. Câu "Dear God, the only thing I as of you is to hold her when I'm not around" phải dịch là " lạy Chúa k1inh yêu, điều duy nhất con xin ở người, là hãy giữ lấy cô ấy khi con ko ở bên"