Xem tất cả cảm nhận loidich3377

7 cảm nhận của thành viên

...
jetblack111 20-02-2010
mình k hiểu bài giống như bản dịch kia chút nào @@
When I look into your eyes
The sky's a different blue
Cross my heart
I wear no disguise
If I tried, you'd make believe
That you believed my lies
...
lethongto 04-09-2009
mình rất thích bài hái này .Mình thích bản dịch đầu tiên .Bởi vì hình ảnh trong bài hát đã rất lãng mạn rồi nên những lời dịch giản dị sẽ hay hơn. hì
When I look into your eyes
The sky's a different blue
A diffirent blue- màu xanh trong mắt của người đang yêu và được yêu , xanh hơn bầu trời khi vào thu ,dịu dàng hơn nắng sớm mai và giấc mơ đang hiện hữu ...đó là em
...
Deathknight 25-11-2008

"Cross my heart..." có nghĩa là anh xin thề, đây là một cụm từ thuộc về thành ngữ.

...
superglory 03-10-2008
"broken old street light" có lẽ nên dịch là "ánh đèn đường xưa cũ/cổ kính và loang lổ" nghĩa là tranh tối tranh sáng, và màu của thời gian chứ không nên dịch là ánh sáng của đèn đường đã vỡ như một trong các bản dịch trên.

...
superglory 03-10-2008
Cross my heart
I wear no disguise
If I tried, you'd make believe
That you believed my lies

À, đoạn này theo mình còn hay ở một chỗ nữa là writer đã khéo léo đưa my lies và my heart đứng bên cạnh nhau có ý rằng "chỉ lời nói thì có thể là giả dối chứ trái tim thì không bao giờ, vì thế, hãy đừng nghe anh nói, vì với anh, việc nói dối để lừa em là không quá khó, nhưng hãy cảm nhận trái tim anh, chạm vào trái tim anh một chút thôi cross ở đây giống như touch, em sẽ thấy chẳng có một chút giả dối nào ở đây cả..... vì khi nhìn vào đôi mắt em anh thấy bầu trời bỗng xanh một màu xanh khác lạ...một bầu trời của tình yêu, của cảm xúc mà chẳng ai lại nói dối với tình yêu và cảm xúc của mình cả....

Ý thơ hay nhưng khả năng diễn đạt của mình nông cạn quá phải không các bạn

Thanks
...
superglory 03-10-2008
mình cảm thấy các bạn dịch chưa thoát ý đoạn

Cross my heart
I wear no disguise
If I tried, you'd make believe
That you believed my lies

Mình cũng không chắc là đúng không nhưng mình hiểu đại ý là

Hãy cảm nhận trái tim anh,
Nơi anh không che dấu em điều gì
Vì nếu anh muốn, thì hãy tin rằng
Em đã tin những lời nói dối của anh.

Lưu ý, về mặt ngữ pháp, ở câu đầu:

cross my heart I wear no disguise: đây giống như một câu mệnh lệnh, bày tỏ yêu cầu đối với người nghe vì bắt đầu bằng một động từ ở simple present without to. Vì thế mình hiểu rằng ở đây người nói muốn khoe những cảm xúc, tình cảm chân thành mà mình dành cho người nghe. Đại loại là kiểu chỉ tay vào tim mình, hoặc đặt bàn tay người nghe lên tim mình và nói hãy cảm nhận nó, đây là lúc con tim anh chân thành và sâu sắc nhất.

đến câu sau:
If I tried, you'd make believe that you believed my lies: đây là câu điều kiện không thực thì hiện tại (present unreal conditional). Đại ý là muốn nhấn mạnh tình cảm chân thành đang diễn tả ở câu trước đó, nếu anh muốn thì em hãy tin rằng anh đã có thể khiến em tin vào những lời nói dối của anh (nhưng thực tế là anh đã không làm như vậy, thực tế là anh đã wear no disguise, đã đang và sẽ luôn luôn thật lòng với em). Có thể trong câu nói này có một chút sắc thái của một người từng trải, một chút tự phụ, tự tin nhưng đã hoàn toàn bị đánh gục khi gặp người con gái của đời anh....

Nói chung dịch văn thơ và lời nhạc từ tiếng nước ngoài thật là khó, làm sao mà cảm nhận hết được ý tứ trong từng câu nói... Vì vậy, với cảm nhận nông cạn của mình, xin đóng góp với diễn đàn đôi điều vậy thôi

Cám ơn






...
ciao 07-08-2008
mình thấy dịch sát mà, mình thích bản dịch này