Xem tất cả cảm nhận loidich3499

4 cảm nhận của thành viên

...
elclasico 12-05-2010
ban dich chua tot
...
Thangbehu 27-03-2009
2 người bt ah`
...
tRaNg_kIlL 23-08-2008
Ban nay hoanh trang nho... am hieu tieng anh the... minh xin nhan lam thay giao co dc ko day :-/ Sup
...
duythucdeptrai 22-08-2008
Tôi ko có time để nói nhiều, nói 1 vài điểm thôi

Looking back at the beginning of this
And how life was
Just you and me and love and all of our friends
Living life like an ocean
Now the currents slowly pulling me down
It's getting harder to breath
It won't be too long and I'll be going under
Can you save me from this

hãy nhìn lại sự khởi đầu
và cuộc đời bắt đầu ra sao
chỉ em và tôi, tình yêu cùng những người bạn
sống một cuộc đời tựa biển lớn
giờ đây thực tại đang kéo trì tôi xuống
trở nên khó khăn hơn cho cả hơi thở
sẽ không quá lâu và tôi đang dấn thân vào
có thể cứu tôi khỏi cảnh này chăng ?

1/ đây ko phải là imperative, ko thể có chữ "hãy" đc. Viết như vậy là sai nghĩa hoàn toàn

2/ "how life was" : "cuộc đời bắt đầu ra sao"??? ko thể nói bắt đầu ra làm sao đc. Nếu là bắt đầu thì diễn tả 1 action, còn động từ tobe chưa bào giờ diễn tả 1 action cả. Nếu ko diễn tả 1 action thì diễn tả cái gì bạn tự tìm ra. ko biết thì tôi nói sau

3/ "currents" ko có nghĩa "thực tại". Xét 1 câu đc trích trong Oxford và ĐN của từ current

the fact of particular ideas, opinions or feelings being present in a group of people:
Ministers are worried by this current of anti-government feeling.

Chữ "current" ở đây có thể thế bằng chữ "thought, idea, opinion, view"

4/ Đó là chưa nói đến khả năng "cảm" của người dịch. Phải thấy rõ rằng câu trước đó author so sánh với "ocean". Xuống dưới lại viết chữ "currents" thì phải HIỂU CHO ĐC rồi mới dịch.

Tôi chỉ mới coi đoạn đầu thôi.

Có bạn nào fản bác lại ko????