Bài này hay thật, nhưng dịch cái đoạn đầu như thế thì chết người quá :|
"Are they shining over Brenner
and upon the other side"
dịch là:
"Phải chăng chúng đang chiếu sáng trên dãy Brenner
và trên cả phía sườn (núi) bên kia"
1 trong những bài hát mình thích nhất, tuyệt nhất là đoạn solo kèn, nghe tê tái cả người^^
câu "Are they shining over Brenner" theo mình nghĩ nên dịch là "phải chăng chúng cũng đang chiếu sáng lên Brenner"
I must go the other way
And my train will carry me onward
though my heart would surely stay
Thích đoạn này nhất...
Em sẽ là sự từ bỏ nhẹ nhàng, dù trái tim tôi chắc chắn còn ở lại...
feeling....
"Are they shining over Brenner
and upon the other side"
dịch là:
"Phải chăng chúng đang chiếu sáng trên dãy Brenner
và trên cả phía sườn (núi) bên kia"
câu "Are they shining over Brenner" theo mình nghĩ nên dịch là "phải chăng chúng cũng đang chiếu sáng lên Brenner"