** @ halinhtu: Thứ nhất, câu em hỏi nằm trong bản dịch phụ, em hãy tìm bạn đăng bài đó mà trao đổi thêm
Thứ hai, cụm em hỏi thứ tự gồm có giới từ, tính từ và danh từ. Em còn thắc mắc gì nữa không ?
-- Liên hệ trực tiếp Supporter đang online luôn hả !
---------------
Girl:Nếu thử làm như vậy là mình sẽ thoát khỏi rào cản sao anh?
chỗ này em thấy không chuẩn lắm. dịch ra cũng không hay
còn câu In our very souls, phân tích ngữ pháp ra thì là thế nào ạ?
bản dịch hay và chuẩn nhất mà chả thấy hay và chuẩn nhất gì cả
em nghĩ bài này k nên dịch ra thì hay hơn. chỉ nên tự cảm nhận bằng cách của mình thôi =.=
ah, cho e hỏi, câu In our very souls là sai về ngữ pháp đúng k ạ?
dạ thôi, em không thắc mắc gì nữa ạ
Thứ hai, cụm em hỏi thứ tự gồm có giới từ, tính từ và danh từ. Em còn thắc mắc gì nữa không ?
-- Liên hệ trực tiếp Supporter đang online luôn hả !
---------------
Girl:Nếu thử làm như vậy là mình sẽ thoát khỏi rào cản sao anh?
chỗ này em thấy không chuẩn lắm. dịch ra cũng không hay
còn câu In our very souls, phân tích ngữ pháp ra thì là thế nào ạ?
em nghĩ bài này k nên dịch ra thì hay hơn. chỉ nên tự cảm nhận bằng cách của mình thôi =.=
ah, cho e hỏi, câu In our very souls là sai về ngữ pháp đúng k ạ?
Anh Wet dịch bài này sao em thấy nó ko mượt mà lắm.
Em về nghiên cứu lại mới đc ^^
hay wá ta
In a way that’s different than who we are"
bài này chỉ có mỗi câu cuối là hay àh ^o^