tớ nghĩ mấy bạn nào chê bản dịch này thỳ đăng bản dich khác đy! tớ là người học tiếng anh ở mức trug bình thôi k dịch đc mấy bài thế này mà lại mún bít nghĩa của chúng. bạn nào có thể dịch chính xác hơn thỳ đăng lên.có cái gì mà phải cãi nhau!
"Figure 8..good body shape" -> "Cơ thể cô ta hình đồng hồ cát" [ chứ hình số 8 là gì, từ điển VN chưa có]. Đây là câu nói cửa miệng của người xưa. Bài của bạn Trang dịch hơi cứng, sát nghĩa đen quá.
Ng` ta có a dua hay ko làm sao mà bạn biết... Lời dịch là nơi dể học để chia sẻ chứ ko phải là nơi để bóc mẽ ng` khác... nếu bạn cảm thấy ko thích ko ưng bài dich thì chính bạn có thể post bản dịch của mình... có ai cấm đâu... Ban nên nhớ biển học tiếng anh là vô bờ... Ngay cả giáo sư tiến sĩ còn có lúc hiểu sai nghĩa huống chi là những con ng` ở đây.... Mỗi 1 lần sai là 1 lần người khác học thêm được 1 kiến thức mới... Bạn muốn góp ý muốn chỉnh sửa bạn cũng có thể đăng cảm nhận của mình... Hay thử nghĩ lại xem chính mình mới là người đó kìa ... Ở đây chẳng có ai làm gì sai trái với bạn cả mà bạn nói họ như 1 đám kiến thế... Nghĩ lại xem bản thân mình như nào trước đã rồi hãy nói người khác... Ở đây mọi ng giao lưu chia sẻ kiến thức là chuyện bình thường... Có ng` biết cái này có ng` biết cái kia , họ cùng nhau chia sẻ để mọi ng` đc hiểu và học chứ ko như cái kiểu hơn ng của bạn... Đã học tiếng anh là xác định vô bờ bến... Còn nếu bạn dám khẳng định mình hơn người mình qua sõi tiếng anh rồi thì mình ko có gì để nói... Mong lần sau bạn ăn nói đàng hoàng
. Tôi sẽ phân tích đoạn đầu tiên - mà vừa đọc đã thấy chói tai gai mắt khi bạn dịch bài hát này :
- " Girl I can notice but to, notice you, noticing me, from across the room I can see it and can't stop myself from looking and noticing you, noticing me " - Đoạn này cần phân tích rõ ràng mới dịch hợp lý được , tôi tách ra như sau : Girl I can notice ( but to notice you, noticing me ) from across the room I can see it and can't stop myself from looking and noticing you ( noticing me ) . Vậy sẽ hiểu là :" Cô gái , tôi chú ý đến từ khi đi ngang qua căn phòng . Tôi có thể thấy ( it : thay thế cho "cô ấy" ) và không thể ngăn chính tôi nhìn , và chú ý đến em ". ( bỏ cô ấy, vì sẽ lặp - nhưng mọi người vẫn sẽ hiểu , tuy nhiên cấu trúc tiếng Anh lại ko được thiếu )
Dễ hiểu là chàng trai đi qua căn phòng , và sức hút từ cô gái làm chàng trai chú ý , và không thể ko nhìn " notice you, noticing me " chỉ có ý nghĩa nhấn mạnh , chàng trai tự nói với mình . Ghép vào mà dịch là hòan tòan sai !
- "Watch out I've seen her type before
That girl is so DANGEROUS "
watch out = notỉce : chú ý , đề phòng , coi chừng .
Dịch là quan sát thật là quá ngu xuẩn ! "Coi chừng , tôi từng thấy cô gái kiểu này trước rồi ! - Đó là một cô gái rất nguy hiểm " . Đây là 1 câu mang tính cảnh báo với chình mình của chàng trai : đã từng gặp những cô gái mang tính "khêu gợi" 1 cách nguy hiểm như cô này trước đó rồi !
.................
nói chuyện thì phải suy nghỉ chứ bạn biết người ta hát gì ko mà dị nghị stupid
hay wa
:X
Bạn đừng kỉu vừa đấm vừa xoa như vậy, nếu có thiện ý thì đã bày tỏ ngay từ đầu !
Tư tưởng bạn hông hay ho, nếu cần cứ đi góp ý trực tiếp với bro nguyen Y!m : ludnguyen . Đừng góp chung vào phần cảm nhận bài dịch như thế !
- " Girl I can notice but to, notice you, noticing me, from across the room I can see it and can't stop myself from looking and noticing you, noticing me " - Đoạn này cần phân tích rõ ràng mới dịch hợp lý được , tôi tách ra như sau : Girl I can notice ( but to notice you, noticing me ) from across the room I can see it and can't stop myself from looking and noticing you ( noticing me ) . Vậy sẽ hiểu là :" Cô gái , tôi chú ý đến từ khi đi ngang qua căn phòng . Tôi có thể thấy ( it : thay thế cho "cô ấy" ) và không thể ngăn chính tôi nhìn , và chú ý đến em ". ( bỏ cô ấy, vì sẽ lặp - nhưng mọi người vẫn sẽ hiểu , tuy nhiên cấu trúc tiếng Anh lại ko được thiếu )
Dễ hiểu là chàng trai đi qua căn phòng , và sức hút từ cô gái làm chàng trai chú ý , và không thể ko nhìn " notice you, noticing me " chỉ có ý nghĩa nhấn mạnh , chàng trai tự nói với mình . Ghép vào mà dịch là hòan tòan sai !
- "Watch out I've seen her type before
That girl is so DANGEROUS "
watch out = notỉce : chú ý , đề phòng , coi chừng .
Dịch là quan sát thật là quá ngu xuẩn ! "Coi chừng , tôi từng thấy cô gái kiểu này trước rồi ! - Đó là một cô gái rất nguy hiểm " . Đây là 1 câu mang tính cảnh báo với chình mình của chàng trai : đã từng gặp những cô gái mang tính "khêu gợi" 1 cách nguy hiểm như cô này trước đó rồi !
.................
nhạc hay thật nhưng lời thì phản cảm wá !! phải chi ổng viết lời dễ thương một tý....
Qua tuyet!