Xem tất cả cảm nhận loidich4051

4 cảm nhận của thành viên

...
kayboss96 14-02-2010
@Wet Grass: em nghĩ là
theo điệu hát là : no woman...no cry
thì tức là: không phụ nữ, không nước mắt
[em nghe ổng hát live thì ổng hát thế đó, ý kiến em vậy thôi :D]
...
xuongrongdat 26-07-2008
Cảm ơn bạn Cỏ ướt nhiều lắm !
Có thể bản gốc của mình sai, bạn dựa vào bản chuẩn dịch lại cho chính xác nhen! Thank bạn một lần nữa. hì
...
Wet Grass 25-07-2008
Mình thấy bản tiếng Anh có một số sai biệt so với những bản lyric lấy ở những site khác.
Các bạn tham khảo thêm
Có thể bản này chính xác hơn chăng? (Vì link nhạc bị hư nên không có điều kiện kiểm tra độ chính xác của lyric theo lời nhạc)

No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry.

i say I remember when a we used to sit
In a government yard in Trenchtown,
Oba - obaserving the hypocrites as they would
Mingle with the good people we meet, meet
Good friends we have, oh, good friends we have lost
Along the way,way
say In this great future called life, you can't forget your past;
So dry your tears, I seh. Yeah!

No, woman, no cry;
No,no, woman, no wooman cry. Eh, yeah!
no no wooman no wooman no cry
i say I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown,
And then Georgie would make the fire light,
I seh, logwood burnin' through the night, night
Then we would cook cornmeal porridge, well i mean it
Of which I'll share with you, yeah!
My feet is my only carriage
And so I've got to push on through.
but while I'm gone,
Everything's gonna be all right!
Everything's gonna be all right!
Everything's gonna be all right, yahj!
Everything's gonna be all right!
Everything's gonna be all right-a!
Everything's gonna be all right!
Everything's gonna be all right, yeah!
Everything's gonna be all right!

So no, woman, no cry;
No, woman, no cry.
I seh, O little - O little darlin', don't shed no tears;
No, woman, no cry, eh.

No, woman - no, woman - no, woman, no cry;
No, woman, no cry.
One more time I got to say:
O little - little darlin', please don't shed no tears;
No, woman, no cry.
...
Wet Grass 25-07-2008
Chà, bài này khó hiểu nhỉ: "no, woman, no cry" nên dịch là: "không, phụ nữ, đừng khóc" hay là "không phụ nữ, không khóc" hay "không có phụ nữ nào là không khóc", hay là "không có phụ nữ thì không khóc"? Theo ngữ điệu bài hát thì chắc là "không, phụ nữ, đừng khóc nữa"?