Nên dịch là những giọt nước mắt trên thiên đường thì đúng hơn, chứ dịch là trong thiên đàng nghe không hợp. Và con nhiều chỗ dịch không được chuẩn. Anyway, nếu có thời gian mình sẽ dịch lại bài này, vì đây là bài hát mà mẹ mình rất thích :X
Ý quên, vì do bạn Declan hát nên không biết dịch thế nào cho phải. Bài hát Tears In Heaven được Eric sáng tác dành tặng con trai đã chết trẻ. Sau mất mát này, Eric đã rất đau khổ nhưng cũng chính sau thời kì này (hoặc có lẽ là nhờ đó) mà âm nhạc của Eric bước sang 1 giai đoạn mới tuyệt vời.
Nếu là bản của Eric thì có thể dịch: Liệu con có còn nhớ tên cha không nếu cha gặp con nơi thiên đường? Liệu con có vẫn là cậu con trai bé bỏng của cha ngày nào khi cha được thấy con trên thiên đường.
Nhưng Declan cover thì dịch có vẻ mất đi ý nghĩa hơn :T
Bài hát chỉ là Tears in heaven chứ không phải là Tears in the heaven. Đây là ca khúc Declan cover của nghệ sĩ Blues Rock nổi tiếng Eric Clapton. Đây là 1 ca khúc cover hay của Declan :D
Nếu là bản của Eric thì có thể dịch: Liệu con có còn nhớ tên cha không nếu cha gặp con nơi thiên đường? Liệu con có vẫn là cậu con trai bé bỏng của cha ngày nào khi cha được thấy con trên thiên đường.
Nhưng Declan cover thì dịch có vẻ mất đi ý nghĩa hơn :T
Để mình sửa lại cái tên vậy :D