trang web này cũng như 1 nơi để mọi người học hỏi. không ai có thể thành công ngay từ đầu, bản thân con người phải qua nhiều sai lầm và thất bại thì mới thành công được chứ... cũng đừng cho mình cái quyền để chỉ trích người khác vì chưa chắc bản thân mình làm tốt hơn người khác... người ta học từ thất bại nhiều hơn là từ sự thành công, thử thách của thành công không phải ở chỗ ta làm gì khi ở đỉnh cao mà ta vực dậy như thế nào khi đang ở tận đáy của sự thất bại. mong hai bạn dừng chỉ trích người khác nặng nề như vậy...
ai cung co the pahm sai lam cuoc song la de hoc hoi. ko ai co the lam tot ngay tu dau, cung dung tu danh gia ban than minh wa cao trong khi minh lam cung ko hon nguoi khac duoc bao nhieu
bản dịch này tệ ko chịu được :| xin lỗi người dịch nhưng đó là chút góp ý của tôi :| một người mê mệt bài hát này trong khoảng 3-4 ngày nay tôi vẫn nghe...
Tôi hiểu bài hát này theo một hướng khác tích cực hơn... không nặng trĩu và nhiều càm xúc hơn.
Bản dịch chỉ có ý nghĩa trên ngôn từ, không có giá trị nghệ thuật, làm giảm sự độc đáo trong sáng tạo tuyệt vời của nguyên bản ! Chúng ta muốn tôn vinh và phổ biến tác phẩm bất hủ, nhưng vô tình đã giới hạn nó, nặng nề hơn là đã xúc phạm tới nó. Không chỉ 'Dream on' , mà hầu như nhiều ca khúc khác cũng vậy. Vì đâu ? Một cuộc thi Dịch ca khúc nước ngoài chẳng hạn, sẽ quy tụ được những đóng góp của nhiều bạn bè bốn phương đóng góp. Hy vọng chúng ta sẽ phát triển và vững mạnh hơn nũa !
"Dream on, dream on
Dream until your dream come true"
Hãy tiếp tục ước mơ,
Tiếp tục ước mơ cho đến khi giấc mơ của bạn thành hiện thực.
["On" khi đi với 1 động từ thường hiểu nghĩa là tiếp tục, như "go on", "live on"...]
"I know nobody knows
where it comes and where it goes.
I know everybodys sin.
You got to lose to know how to win.
...
Live and learn from fools and from sages."
[Câu này không có trong lời bài hát. Điệp khúc chỉ có: "Dream on... (x3) Dream until your dream come true."]
Hãy hát cùng tôi, hát vì những năm tháng đã qua,
"Sing for the laughter, sing for the tears,"
Hát cho những tiếng cười và cho những giọt nước mắt,
"Sing with me, if its just for today."
Hãy hát với tôi, như là chỉ còn mỗi hôm nay.
"Maybe tomorrow the good lord will take you away."
Có lẽ ngày mai Chúa sẽ mang bạn đi.
Một nửa đời tôi như những trang sách.
"Live and learn from fools and from sages."
Sống và học hỏi từ cả những tên ngốc lẫn kẻ không ngoan.
["Fools" không phải là sự dối trá.]
"You know its true
All the things come back to you"
Bạn biết rõ điều đó (khi) tất cả quá khứ hiện về.
Tôi biết tất cả mọi người đều không rõ mọi chuyện sẽ đi đâu, về đâu.
[Lời Aerosmith hát không có chữ "what".]
"I know everybodys sin."
Tôi biết là ai cũng phải phạm lỗi.
[Lời bài hát không có chữ "it's".]
Mỗi khi tôi nhìn vào gương
[Bạn không cần thêm khuôn mặt.]
"All these lines on my face gettin clearer."
Những nếp nhăn như càng hiện rõ trên khuôn mặt
[Bạn nhầm từ "clearer".]
"The past is gone. It went by like dust to dawn."
Quá khứ trôi qua (thật nhanh) như chỉ có một đêm.
[Chổ này do phần lời ghi sai. "Dusk" chứ không phải "dust". "dusk to dawn" = hoàng hôn đến bình minh = một đêm]
:))
chả hiểu bạn cho chữ khuôn mặt thêm ở đâu ra :X
Tôi hiểu bài hát này theo một hướng khác tích cực hơn... không nặng trĩu và nhiều càm xúc hơn.